Hi all,

making transcriptions of old church books I defined two special characters nmacorn and mmacron, but when using subsections the characters are not printet. Has something changed or is this a bug?

% <---snip
%
\enableregime[utf] \mainlanguage[de]
\setupencoding[default=texnansi]
%
\usetypescript[modern]           % als Standardschrift
\usetypescript[chorus]           % als Schreibschrift
\setupbodyfont[modern,12pt]      % allgemeine Schrift für das Dokument
%
%
\startencoding[default]
\definecharacter nmacron {\buildtextaccent\textmacron n}
\definecharacter mmacron {\buildtextaccent\textmacron m}
\stopencoding
%
\startbuffer
Die Wiedergabe der Kirchenbucheinträge lehnt sich an die {\bi ursprüngliche} Schreibweise an. So wurde in der Regel über dem {\bi u} ein Querstrich geschrieben, also {\bi \u{u}} oder
man schrieb ko\mmacron en, statt kommen oder beka\nmacron t statt bekannt.
\stopbuffer
%
\starttext
%
\startchapter[title={Vorbemerkungen}]
\startsection[title={Test}]
\getbuffer\hfill  OK
\stopsection
\startsection[title={Das Dokument}]
  \startsubsection[title={Allgemein}]
  \getbuffer\hfill PROBLEM !?
  \stopsubsection
  \startsubsection[title={Das Taufregister}]
  \getbuffer \hfill PROBLEM !?
  \stopsubsection
\stopsection
\startsection[title={Das Heiratsregister}]
\getbuffer\hfill  PROBLEM !?
\stopsection
\stopchapter
%
%
\stoptext
%
% <--- snip


This is LuaTeX, Version beta-0.43.0-2009081911
ConTeXt  ver: 2009.09.12 14:44 MKIV  fmt: 2009.9.13  int: english/english


Thanks for help

Bernd


___________________________________________________________________________________
If your question is of interest to others as well, please add an entry to the 
Wiki!

maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context
webpage  : http://www.pragma-ade.nl / http://tex.aanhet.net
archive  : http://foundry.supelec.fr/projects/contextrev/
wiki     : http://contextgarden.net
___________________________________________________________________________________

Reply via email to