Mojca Miklavec (2010-05-24 02:16): > Dear Claudio, > > Thanks a lot for your prompt reply. > > On Mon, May 24, 2010 at 00:39, Claudio Beccari wrote: > > Dear Mojca, > > no proper Italian word ends in ch (this digraph in normal Italian words is > > pronunced as k, not as č or ć). > > Nevertheless there are a number of surnames dating back to the old times > > (150 years ago) when North East Italy was under Austro-Hungarian ruling, > > when Istrian names, mainly Croatian and Slovenian, where transliterated in > > such a way that the tipical patronimic ending -ič or -ić (I don't know the > > exact spelling in Latin letters of the Croatian/Slovenian names) was > > transliterated for the Empire bureaucracy with -ich. > > Thanks a lot for some more insight. I admit that I didn't know the > details (I should be ashamed) and in my area they were more radical > with surname changes (mine was Michelazzi and I think that most > surnames here were "properly Romanized", for example Filipčič -> > Filippi, so again no problems with hyphenation :) :) :). > > > This spelling remained > > when North East Italy and Istria were annexed to the Kingdom of Italy at the > > end of WW1. After WW2 most of Istria returned mainly to Croatia and a small > > part to Slovenia, but the Slovenians and Croatians that had moved the NE > > Italy and had become Italian citizens maintained their surnames with the > > Austro-Hungarian spelling. > > > > When I prepared the hyphen patterns for Italian ad Latin I did think to > > this particular spelling, but I concluded that it was not so important; I > > was wrong, and I apologize. > > There's no need to apologize. First, there's an "infinite" number of > foreign names, so that one simply cannot get all of them right. I > guess that Lju-bl-ja-na is not properly hyphenated either (Lu-bia-na > is ok), but in my opinion it's a valid argument that one should change > the language when writing foreign names if they are to be hyphenated > properly. I can also easily imagine Slovenian patterns that would > hyphenate: > Fis-cher, Aac-hen, Go-ethe > when not knowing that those letters represent a single "letter"/sound > in foreign words. > > Second, I have no idea, but I think it was a pure coincidence that the > "problem" reported by Rogutės Sparnuotos is the same as that for > surnames of a group of people on North-East (I think that the name in > question comes from Russia with translitaration done by English). On > the other hand if it's just a tiny pattern that solves them all ...
Thank you Mojca and Claudio for your replies. Mojca has guessed correctly: I merely noticed that the surname Manovich is hyphenated wrongly in the three languages I've tested. And I don't mind using \hyphenation{} or switching language for foreign names. I don't know how hyphenation patterns are made, so I was surprised to see the main rule of at least Latin/Italian/Lithuanian hyphenation broken (a syllable must contain a vowel). From your explanations it seems that hyphenation patterns are kind of case-by-case rules, so this problem is not suprising, since no common words end with '-ch' in these languages. Wonder if I'll find a maintainer of the Lithuanian patterns... -- -- Rogutės Sparnuotos ___________________________________________________________________________________ If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki! maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context webpage : http://www.pragma-ade.nl / http://tex.aanhet.net archive : http://foundry.supelec.fr/projects/contextrev/ wiki : http://contextgarden.net ___________________________________________________________________________________