Mojca Miklavec (2010-05-24 02:16):
> Dear Claudio,
> 
> Thanks a lot for your prompt reply.
> 
> On Mon, May 24, 2010 at 00:39, Claudio Beccari wrote:
> > Dear Mojca,
> > no proper Italian word ends in ch (this digraph in normal Italian words is
> > pronunced as k, not as č or ć).
> > Nevertheless there are a number of surnames dating back to the old times
> > (150 years ago) when North East Italy was under Austro-Hungarian ruling,
> > when Istrian names, mainly Croatian and Slovenian, where transliterated in
> > such a way that the tipical patronimic ending  -ič or -ić (I don't know the
> > exact spelling in Latin letters of the Croatian/Slovenian names) was
> > transliterated for the Empire bureaucracy with -ich.
> 
> Thanks a lot for some more insight. I admit that I didn't know the
> details (I should be ashamed) and in my area they were more radical
> with surname changes (mine was Michelazzi and I think that most
> surnames here were "properly Romanized", for example Filipčič ->
> Filippi, so again no problems with hyphenation :) :) :).
> 
> > This spelling remained
> > when North East Italy and Istria were annexed to the Kingdom of Italy at the
> > end of WW1. After WW2 most of Istria returned mainly to Croatia and a small
> > part to Slovenia, but the Slovenians and Croatians that had moved the NE
> > Italy and had become Italian citizens maintained their surnames with the
> > Austro-Hungarian spelling.
> >
> > When I prepared the hyphen patterns for Italian ad Latin I did think to
> > this particular spelling, but I concluded that it was not so important; I
> > was wrong, and I apologize.
> 
> There's no need to apologize. First, there's an "infinite" number of
> foreign names, so that one simply cannot get all of them right. I
> guess that Lju-bl-ja-na is not properly hyphenated either (Lu-bia-na
> is ok), but in my opinion it's a valid argument that one should change
> the language when writing foreign names if they are to be hyphenated
> properly. I can also easily imagine Slovenian patterns that would
> hyphenate:
>     Fis-cher, Aac-hen, Go-ethe
> when not knowing that those letters represent a single "letter"/sound
> in foreign words.
> 
> Second, I have no idea, but I think it was a pure coincidence that the
> "problem" reported by Rogutės Sparnuotos is the same as that for
> surnames of a group of people on North-East (I think that the name in
> question comes from Russia with translitaration done by English). On
> the other hand if it's just a tiny pattern that solves them all ...

Thank you Mojca and Claudio for your replies.

Mojca has guessed correctly: I merely noticed that the surname Manovich is
hyphenated wrongly in the three languages I've tested. And I don't mind
using \hyphenation{} or switching language for foreign names.

I don't know how hyphenation patterns are made, so I was surprised to see
the main rule of at least Latin/Italian/Lithuanian hyphenation broken (a
syllable must contain a vowel). From your explanations it seems that
hyphenation patterns are kind of case-by-case rules, so this problem is
not suprising, since no common words end with '-ch' in these languages.

Wonder if I'll find a maintainer of the Lithuanian patterns...

-- 
--  Rogutės Sparnuotos
___________________________________________________________________________________
If your question is of interest to others as well, please add an entry to the 
Wiki!

maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context
webpage  : http://www.pragma-ade.nl / http://tex.aanhet.net
archive  : http://foundry.supelec.fr/projects/contextrev/
wiki     : http://contextgarden.net
___________________________________________________________________________________

Reply via email to