On 11/18/2016 1:16 PM, Jean-Pierre Delange wrote:
I make a statement on a part of the Arthur's reply (" there are no real-life
examples of documents that use it") : in fact, there are rare examples of such
printing materials : scholar editing and printing of Ancient texts are mainly (if I am
right) such printing material (including Ancient Armenian or Georgian liturgic hymns).
An example of such a book : on the even page you read a 'twocolumns' text (say
: Greek text with its Latin translation) with there own page setting, including
Stephanus apparatus in the footer, and several levels of footnotes within the
same footer. Commentaries (in English, French, German, usw) and the like are on
the odd page. The average (or regular) situation seems to be less complicated :
Greek or Latin text on the even page and translation on the odd page. With
Pablo Rodriguez help (actually, this is mainly Pablo's work) I have tried to
figure such a goal. But before setting up the even/odd page, there is an issue
which one has to fix: the text on two columns is well fitted on the first page,
but not on the following pages. How to fix this issue with Greek text on the
left column and Latin Text on the right one ? See the mismatch between texts on
the second page in the sample below .
Thank you very much for your remarks and advices.
Below is an example that should work with the latest beta. I introduced
two new keys 'spacebefore' and 'spaceinbetween' for notes. These are
needed when we have multiple note categories. In mixed columns this is
supported. In single column mode only with luatex experimental (so
patience is needed, but no one asked for this feature anyway).
\setupnotes[spacebefore=4*line]
\setupnotes[spaceinbetween=line]
\starttext
\setupnote [footnote][before=,after=]
\definenote[toofnote][before=,after=]
\dorecurse{100}{
test #1.a\footnote{note #1}
test #1.b\toofnote{eton #1}
\par}
\page
\setuplanguage[agr][patterns={agr,la}]
\mainlanguage[agr] % Greek as main language
\definefallbackfamily [mainface] [serif] [GFS Didot]
[preset=range:greek]
\definefontfamily [mainface] [serif] [TeX Gyre Pagella]
\setupbodyfont[mainface] % ,7.8pt]
\setuplayout[header=2cm,footer=2cm]
\setupnotes[compress=yes]
\setupnotations[alternative=serried]
\definenote[aNote]
\definenote[bNote]
\definenote[cNote]
\definenote[dNote]
\setupnote[aNote][before=,after=]
\setupnote[bNote][before=,after=]
\setupnote[cNote][before=,after=]
\setupnote[dNote][before=,after=]
\def\ANote#1#2{#1\aNote{#1] #2}}
\def\BNote#1#2{#1\bNote{#1] #2}}
\def\CNote#1#2{#1\cNote{#1] #2}}
\def\DNote#1#2{#1\dNote{#1] #2}}
\setupalign[hz, hanging]
\setuptolerance[strict]
\setupnotes[spacebefore=4*line]
\setupnotes[spaceinbetween=]
% \setuplinenumbering[step=5, location=inright,
distance=1ex,align=center, width=0.5em]
\definemargindata[Stephanus][location=inner, distance=2ex,style=\em]
% \setupbodyfont[mainface,7.8pt]
\start\fr % some text in French
Définir un `apparat critique' et le mettre en page avec un
traitement de texte
courant est un véritable casse-tête. LaTeX et ConTeXt offrent des
outils
d'automatisation encore assez mal connus dans la communauté des
éditeurs,
notamment dans l'édition savante, pour la collation et la
comparaison de textes
médiévaux.
\stop
\blank
\start\en % some text in English
{\em It is not very easy to define a `criticus apparatus' with some
current tools
(like Microsoft Office Word or LibreOffice). Maybe \ConTeXt offers
some ways that
seem easier, in order to improve clear and precise printing.}
\stop
\dorecurse{4}{
\startmixedcolumns[n=2, balance=yes]
\Stephanus{1a} Ὁμώνυμα λέγεται ὧν ὄνομα μόνον κοινόν, ὁ δὲ
κατὰ τοὔνομα
λόγος τῆς οὐσίας ἕτερος, οἷον ζῷον ὅ τε ἄνθρωπος καὶ τὸ
γεγραμμένον•
τούτων γὰρ ὄνομα μόνον κοινόν, ὁ δὲ κατὰ τοὔνομα λόγος τῆς
οὐσίας ἕτερος•
ἐὰν γὰρ ἀποδιδῷ τις τί ἐστιν αὐτῶν ἑκατέρῳ τὸ ζῴῳ εἶναι,
ἴδιον ἑκατέρου
λόγον ἀποδώσει. συνώνυμα δὲ λέγεται ὧν τό τε ὄνομα κοινὸν
καὶ ὁ κατὰ
τοὔνομα λόγος τῆς οὐσίας ὁ αὐτός, οἷον ζῷον ὅ τε ἄνθρωπος
καὶ ὁ βοῦς•
τούτων γὰρ ἑκάτερον κοινῷ ὀνόματι προσαγορεύεται ζῷον, καὶ
ὁ λόγος δὲ τῆς
οὐσίας ὁ αὐτός• ἐὰν γὰρ ἀποδιδῷ τις τὸν ἑκατέρου λόγον τί
ἐστιν αὐτῶν
ἑκατέρῳ τὸ ζῴῳ εἶναι, τὸν αὐτὸν λόγον ἀποδώσει.
\column
\startlinenumbering[continue]
Aequivoca dicuntur quorum \CNote{nomen}{first note}
solum commune
est, secundum nomen vero \ANote{substantiae}{second note}
\ANote{ratio}{second note} diversa, ut animal
\DNote{homo}{third
note} et quod pingitur. Horum enim solum nomen commune
est, secundum
nomen vero substantiae ratio diversa; si enim quis
assignet quid est
utrique eorum quo sint animalia, propriam assignabit
utriusque
rationem. Univoca vero dicuntur quorum et nomen commune
est et
secundum nomen eadem substantiae ratio, ut animal homo
atque bos.
\stoplinenumbering
\stopmixedcolumns
}
\stoptext
-----------------------------------------------------------------
Hans Hagen | PRAGMA ADE
Ridderstraat 27 | 8061 GH Hasselt | The Netherlands
tel: 038 477 53 69 | www.pragma-ade.nl | www.pragma-pod.nl
-----------------------------------------------------------------
___________________________________________________________________________________
If your question is of interest to others as well, please add an entry to the
Wiki!
maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context
webpage : http://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net
archive : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/
wiki : http://contextgarden.net
___________________________________________________________________________________