El 3 de noviembre de 2012 12:26, Juan C. Sanz <juancsa...@hotmail.com>escribió:

> El 03/11/2012 12:03, RGB ES escribió:
>
>  En la página «How to help translate...»(1) se indican dos puntos
>> interesantes (el 3 y el 4)
>>
>> - Que al traducir una línea que tenga indicado un acelerador de teclado no
>> se incluya la tilde ya que AOO generará el acelerador de teclado
>> automáticamente. Dado que tenemos muchos conflictos con los aceleradores
>> de
>> teclado ¿sería entonces mejor quitarlos, dejando quizás como predefinidos
>> solo los más importantes (aceptar, etcétera)?
>>
>
> Si realmente se ponen los aceleradores ¡Estupendo! lo dejamos en blanco,
> aunque creo que todos los que son comunes a todas las aplicaciones (Abrir,
> guardar, imprimir...) deberían ser asignados para que en todas sea igual,
> ahora hay alguno que cambia (deberíamos decidir cuales y su tecla).


+1. Los de dejar serían los de los menús principales:

~Archivo
~Editar
~Ver
~Insertar
~Formato
~Herramientas
~Ventana
~Ayuda

 y las funciones comunes dentro de estos:

Nuevo
Abrir
Documentos recientes
Cerrar
Guardar
Guardar como
...

Cuando terminemos la lista y Jürgen habilite el proyecto en pootle para 3.5
nos lanzamos al ataque... ;)



>
>
>
>> - El «markup» no debe cambiarse. En la ayuda hay varias cadenas marcadas
>> con «xmltag» que están cambiadas. La mayor parte de los cambios son claros
>> (números equivocados, posiblemente por un uso apresurado de la memoria de
>> traducción) mientras que otros lo son menos, por ejemplo(2) la cadena
>>
>> <link href="text/smath/01/05030000.**xhp"
>> name="Limits"><emph>Limits</**emph></link>
>>
>> convertida en
>>
>> <link href="text/smath/01/05030000.**xhp" name="Límites">Límites</link>
>>
>> es decir, se ha traducido también el «nombre» del enlace. ¿Es esto
>> correcto
>> o debemos dejar también el «name» como está en el original? Dado que en
>> esa
>> misma entrada de pootle tenemos dos enlaces al mismo archivo xhp, ambas
>> con
>> nombres diferentes (Indexes, Limits) imagino que no deberíamos mantener el
>> «name» original.
>>
>
> Yo creo que mantener el nombre original evita(ría) problemas, y es
> coherente con el punto 4 de (1)
>

+1

Saludos
Ricardo



>
> Saludos
> Juan Carlos
>
>
>>
>> (1) 
>> http://incubator.apache.org/**openofficeorg/translate.html<http://incubator.apache.org/openofficeorg/translate.html>
>> (2)
>> https://translate.apache.org/**es/OOo_34_help/source/text/**
>> smath/translate.html?unit=**6134159<https://translate.apache.org/es/OOo_34_help/source/text/smath/translate.html?unit=6134159>
>>
>> Saludos
>> Ricardo
>>
>>
>
> --
> Para cancelar: 
> ooo-general-es-unsubscribe@**incubator.apache.org<ooo-general-es-unsubscr...@incubator.apache.org>
> Para más información: http://www.openoffice.org/es/
>
>

Responder a