Hi all We have done some testing in the effort to move forward the localization of the Web Client (by the way, I´d like to thank Ben Shum for the amazing work he is doing for this). During the tests it became necessary to merge several PO files into one. For testing, we used the Czech localization.
It turned out, after merging the PO files, that in some cases in various templates the same term was translated in different ways. Regardless of whether the different translation made a sense or it was just a mistake, if the translations differs, the term remains untranslated in the Web Staff Client interface. However, the issue concerns not only the translators. As I was checking the translation strings trying to unify them, I have come across strings, where the English term is problematic for the translation. Those stings are either English homonyms (which at least in the case of the Czech language must be translated two different ways) or inconsistently used English term. Just for completeness: I am in the middle of the effort and I expect there will be more of such terms in time. I have opened the bug for this (see https://bugs.launchpad.net/evergreen/+bug/1719375) and listed the problematic terms I encountered so far. Probably in the cases listed in the bug, English expression will need to be alter. I have made some suggestions for the solutions or for new possible terms in the bug. However, they definitely needs to be revised because I'm not a native speaker (and I might have also missed an important context). I am quite sure the problem of inconsistent translations - including problem of translations of English homonyms - will apply not only to Czech translation and localization but also to translations into other languages (and it will be probably needed to consider, what to do in such cases.) Eva --- Mgr. Eva Cerniňáková cer...@jabok.cz Tel. +420 211 222 409 Knihovna Jabok http:/knihovna.jabok.cz Tel. +420 211 222 410 Jabok - Vyšší odborná škola sociálně pedagogická a teologická Salmovská 8, 120 00 Praha 2