Bonjour, Je m'adresse aux personnes qui s'impliquent dans les traductions françaises pour la V7 en compta.
Il y a 2 termes qui sont mal traduits à mon sens depuis plusieurs versions...Etant comptable moi-même je dois avoué que cela m'agace un peu alors je propose qu'on se mette d'accord... C'est trop démotivant de faire des traductions qui ne seront pas reprises...(déja que faire des traductions...). RECONCILE --> la traduction doit etre LETTRAGE et non pas RAPPROCHEMENT. Le terme 'rapprochement' est utilisé pour le rapprochement des soldes bancairee avec la comptabilité. A mon sens cela créé de la confusion (je le vois souvent qu'en je donne des formations finance Openerp à des comptables). Ce que je dis est valable pour la Suisse et la France mais je ne sais pas pour les autres pays francophone. JOURNAL ITEMS / JOURNAL ENTRIES --> (D'abord en anglais on devrait utiliser les termes de journal entry move / journal entry a mon sens mais bon on demandera au anglophone. Ensuite, en français, il y a des termes qui existent a savoir MOUVEMENT D'ECRITURE COMPTABLE et ECRITURE COMPTABLE. Sachant que le mouvement englobe les écritures (debits et credits). Je suis contre le terme de 'pièce comptable' en tout cas. Voila c'est tout. Merci de vos avis, Et merci pour vos contributions dans aux traductions dans Openerp. Frederic Clementi @ Camptocamp Frédéric CLEMENTI Business Solutions Camptocamp SA Tel : + 41 (0)21 619 1041 http://www.camptocamp.com <[email protected]>
_______________________________________________ Mailing list: https://launchpad.net/~openerp-expert-accounting Post to : [email protected] Unsubscribe : https://launchpad.net/~openerp-expert-accounting More help : https://help.launchpad.net/ListHelp

