Здравствуйте. Встретил ваш перевод "Analytic Journal Items" как "Записи журнала аналитики". Это не совсем верно так, как используется два понятия: - Journal Items (мой перевод "Элементы журнала") - Journal Entry (мой перевод "Запись журнала") и это не одно и тоже.
Вот, например, есть такое предложение: "You cannot validate a Journal Entry unless all journal items are in same chart of accounts !" Одна "Journal Entry" может состоять из нескольких "Journal Items". Возможно верный перевод фразы "Journal Entry" это "Проводка по журналу". (Имеется в виду бухгалтерская проводка) Сейчас я исправил ваш перевод на "Элементы журнала аналитики". Вот объяснение этого: A journal entry consists of several journal items, each of which is either a debit or a credit transaction. OpenERP automatically creates one journal entry per accounting document: invoice, refund, supplier payment, bank statements, etc. Я перевел его так: Запись журнала состоит из нескольких элементов журнала, каждый из которых дебетовая или кредитовая операция. OpenERP автоматически создает одну запись в журнале на один бухгалтерский документ: счет, возврат, платеж поставщику, платежное поручение и т.д. Если вам это не нравится - давайте обсудим. Денис. PS: все это в модуле Account -- Mailing list: https://launchpad.net/~openerp-russian Post to : [email protected] Unsubscribe : https://launchpad.net/~openerp-russian More help : https://help.launchpad.net/ListHelp

