Deia en Jordi Mas,
Algunes consideracions: - "Pour" en anglès vol dir pluja, entre altres coses. Jo per l'efecte que fa he decidit traduir-ho per "aplanar". - "Chevron" ho tradueixo per "xebró" però cop no existeix com a verb en dic " "En xebró cap amunt" de "Chevron Up". No estic segur que sigui totalment correcte.
Un sinònim de "xebró" és "dent de serra". No he mirat l'opció, però si és això, "Chevron Up" es pot traduir també per "Serra cap amunt" o una cosa semblant. -- Marc Belzunces http://www.softcatala.org/ Bloc personal: http://blocs.mesvilaweb.cat/holoce Planeta Softcatalà: http://planeta.softcatala.org/ Skype: mbelzunces ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------