Nacho,

Here's a few more nits. 

Rick

Usando BFU para instalar ON

El parrafo que comienza con " Cuando el proceso de BFU termina (que ...)
--> Añadale un "algo" delante de la "que" o comienza solo con "tarda."
Segunda linea
--> no entiendo esta parte: "no sean compatibles con que viejo kernel que esta en uso. "
Tercera linea "(Los errores acerca del acceso a...)" 
--> deberia ser "(los errores....)"
Ultima linea: "No deberían usarse init o shutdown para rearrancar el sistema
                          después de un proceso de BFU, debería usar el comando reboot."
--> Podria ser: "No uses init o shutdown para rearrancar el sistema
                        despues de un proceso de BFU; en ves, usa el comando reboot."
                  
Resolución de conflictos
Segundo parrafo: "una copia del anterior de guarda en /bfu.child..."
--> "se guarda"
Ultima linea: "A los archivos dentro de este directorio se los conoce como hijo , padre ...."
--> "se les conoce como hijo, padre..."
          ^^^                          ^^^
El parrafo con la "bulleted list"
--> Añadale un ":" a la palabra "reglas."
--> Añadale un period a cada linea.


Ignacio Marambio Catán wrote:
On 2/6/06, Rick Ramsey <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
  
Jim, Nacho,

The translation is excelente!  :-)  Coupla nits:

Flag Days

    "Un Flag Day ocurre cuando uno o mas paquees del sistema."
    --> Deberia decir "paquetes del sistema"
    --> El parafo necessita un punto final.

Introduccion a BFU
    El proceso con el cual instalamos ...
     --> falta la parentesis primera
    Segunda linea: "(y esa es lo que causa ...)"
    --> no deberia decir, "(y eso es lo que causa...)"
    Segunda linea: "estos archivos se crean como parte del proceso
nightly de...."
    --> puedes reemplazar "nightly" con "nocturno" o "que se repite cada
noche."
    Ultimo parafo: "bfu es quiza lo mejor"
    --> deberia decir "bfu es quizas lo mejor."

I have to prep for a meeting so I'll try to look over the rest later.

Rick
    
the proposed changes are mostly ok, except for the one about nightly,
I explicitly used it because the actual script is called nightly, try
to change that and you'll notice that the sentence would not make much
sence unless you know that "nightly" is english for "nocturno"; in
fact I thought about not translating for example the tags in the
paragraph about the rules followed by BFU but I decided I would leave
the translations and add the real tags in english between parenthesis;
we could do the same if you think people will understand it.
should I make the changes and resend it? (I'm guessing I don't have
enough privileges to modify the draft in the page directly being an
observer of the project)
Thanks for the corrections

nacho
  

_______________________________________________
opensolaris-discuss mailing list
opensolaris-discuss@opensolaris.org

Reply via email to