Hi Daisy, It's a wonderful news. We Japanese team (ja) are welcome to your contribution. Plaese merge the translations by option #1.
After merged, should we continuously maintain them? Regards, KATO Tomoyuki > Hi, > > My company, IBM, has finished the translation of messages in Nova, Glance, > Keystone, Quantum and Cinder > to 9 languages (de, es, fr, it, ja, ko, pt_BR, zh_CN, zh_TW) for Grizzly, > by outsourcing to professional > translators. We tend to contribute these translations to community. > > Some volunteers have done part of the translations in Transifex. The > average completion percentage among all > these 9 languages is below 20%. If we can merge these professional > translations into Transifex, we can improve > the completion percentage to a very high number. > > In my mind, there are several ways to import professional translation to > Transifex: > > 1. Merge the professional version of po files and community version, using > the professional version when conflicting. > 2. Merge the community version of po files and professional version, using > the community version when conflicting. > 3. Import the professional translations as translation memory, thus the > professional translations will appear > as "suggestion" while volunteers do the translation in Transifex. > > I prefer the first one, because it can improve the percentage of > translation completion very quickly, > while the third one needs some time for volunteers to review the strings > one by one. What's more, the quality of > professional version should be better. > > I'm going to start this work. If you have any different opinions, please > let me know. > > Regards > Ying Chun Guo (Daisy) _______________________________________________ Mailing list: https://launchpad.net/~openstack Post to : openstack@lists.launchpad.net Unsubscribe : https://launchpad.net/~openstack More help : https://help.launchpad.net/ListHelp