Hello community,

here is the log from the commit of package lokalize for openSUSE:Factory 
checked in at 2018-03-22 12:00:57
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Comparing /work/SRC/openSUSE:Factory/lokalize (Old)
 and      /work/SRC/openSUSE:Factory/.lokalize.new (New)
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Package is "lokalize"

Thu Mar 22 12:00:57 2018 rev:61 rq:585653 version:17.12.3

Changes:
--------
--- /work/SRC/openSUSE:Factory/lokalize/lokalize.changes        2018-02-14 
09:43:14.474141604 +0100
+++ /work/SRC/openSUSE:Factory/.lokalize.new/lokalize.changes   2018-03-22 
12:06:13.815280144 +0100
@@ -1,0 +2,10 @@
+Thu Mar 08 23:52:23 CET 2018 - lbeltr...@kde.org
+
+- Update to 17.12.3
+  * New bugfix release
+  * For more details please see:
+  * https://www.kde.org/announcements/announce-applications-17.12.3.php
+- Changes since 17.12.2:
+  * None
+
+-------------------------------------------------------------------

Old:
----
  lokalize-17.12.2.tar.xz

New:
----
  lokalize-17.12.3.tar.xz

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Other differences:
------------------
++++++ lokalize.spec ++++++
--- /var/tmp/diff_new_pack.2jLzSd/_old  2018-03-22 12:06:14.855242863 +0100
+++ /var/tmp/diff_new_pack.2jLzSd/_new  2018-03-22 12:06:14.859242720 +0100
@@ -19,7 +19,7 @@
 %bcond_without lang
 
 Name:           lokalize
-Version:        17.12.2
+Version:        17.12.3
 Release:        0
 %define kf5_version 5.26.0
 # Latest stable Applications (e.g. 17.08 in KA, but 17.11.80 in KUA)

++++++ lokalize-17.12.2.tar.xz -> lokalize-17.12.3.tar.xz ++++++
diff -urN '--exclude=CVS' '--exclude=.cvsignore' '--exclude=.svn' 
'--exclude=.svnignore' old/lokalize-17.12.2/po/ca/docs/lokalize/index.docbook 
new/lokalize-17.12.3/po/ca/docs/lokalize/index.docbook
--- old/lokalize-17.12.2/po/ca/docs/lokalize/index.docbook      2018-02-06 
01:33:42.000000000 +0100
+++ new/lokalize-17.12.3/po/ca/docs/lokalize/index.docbook      2018-03-06 
01:24:03.000000000 +0100
@@ -81,9 +81,9 @@
 <title
 >Introducció</title>
 <para
->Normalment els missatges i la documentació del programa estan escrits en 
anglès. Utilitzant un entorn de treball fet d'un conjunt d'eines i 
biblioteques, és possible fer que les vostres aplicacions preferides parlin el 
vostre idioma natiu. Aquest procés d'adaptació d'una aplicació a una llengua 
específica es coneix com <emphasis
+>Normalment els missatges i la documentació del programa estan escrits en 
anglès. Utilitzant un entorn de treball fet d'un conjunt d'eines i 
biblioteques, és possible fer que les vostres aplicacions preferides parlin el 
vostre idioma natiu. Aquest procés d'adaptació d'una aplicació a una llengua 
específica es coneix com a <emphasis
 >localization</emphasis
->. El procés de localització inclou la traducció de les interfícies del 
programa i la documentació a les diferents llengües que necessiten els usuaris 
i, en alguns països o regions, fent que les entrades i sortides s'ajustin a les 
convencions particulars. El &lokalize; és una eina que us ajudarà en el procés 
de localització per a que la interfície d'una aplicació parli en molts idiomes. 
</para>
+>. El procés de localització inclou la traducció de les interfícies del 
programa i la documentació a les diferents llengües que necessiten els usuaris 
i, en alguns països o regions, fent que les entrades i sortides s'ajustin a les 
convencions particulars. El &lokalize; és una eina que us ajudarà en el procés 
de localització perquè la interfície d'una aplicació parli en molts idiomes. 
</para>
 <para
 >Cada internacionalització d'un programa posa a disposició per a la traducció 
 >un o més fitxers de catàleg de missatges. L'extensió d'aquests fitxers és 
 ><filename class="extension"
 >.pot</filename
@@ -104,7 +104,7 @@
 <title
 >Finestra principal</title>
 <para
->Per omissió, la finestra principal es divideix en sis parts. El quadre 
superior dret és de només lectura i conté el camp «msgid» actual (text 
original) del fitxer PO obert. El quadre d'edició just sota seu conté el camp 
«msgstr» (text traduït) relacionat amb el «msgid» que es mostra i aquí es on 
podeu introduir o editar el text de la traducció. </para>
+>Per omissió, la finestra principal es divideix en sis parts. El quadre 
superior dret és de només lectura i conté el camp «msgid» actual (text 
original) del fitxer PO obert. El quadre d'edició just sota seu conté el camp 
«msgstr» (text traduït) relacionat amb el «msgid» que es mostra i aquí és on 
podeu introduir o editar el text de la traducció. </para>
 <screenshot>
 <screeninfo
 >La finestra principal per omissió del &lokalize;</screeninfo>
@@ -122,13 +122,13 @@
 <para
 >La part superior esquerra de la finestra principal mostra les Unitats de 
 >traducció. Per sota, hi ha la secció Metadades de la unitat i que conté els 
 >comentaris apropiats al text original actualment mostrat. A la part inferior 
 >esquerra, hi ha la secció Memòria de traducció que mostra les traduccions 
 >suggerides a partir de la base de dades de la memòria de traducció per a 
 >l'actual entrada de text en el codi. A la cantonada inferior dreta de la 
 >finestra, es mostra la secció Glossari. </para>
 <para
->Els fitxers de traducció s'obren en pestanyes separades, amb dos grans 
editors multi-línia així com també un conjunt de <emphasis
+>Els fitxers de traducció s'obren en pestanyes separades, amb dos grans 
editors multilínia així com un conjunt de <emphasis
 >vistes d'eina</emphasis
 >. Aquestes vistes es poden agrupar (com si fossin pestanyes), mostrar per 
 >separat o ocultar. Els fitxers de traducció consisteixen en un conjunt de 
 >parelles d'objectius en anglès anomenades <emphasis
 >unitats</emphasis
 >. Una <emphasis
 >unitat</emphasis
-> normalment correspon a una sola cadena a la interfície d'usuari, o un 
paràgraf a la documentació. La funció del primer editor multi-línia és mostrar 
la part original de la parella. El propòsit del segon editor multi-línia és 
mostrar la traducció. Podeu navegar per les <emphasis
+> normalment correspon a una sola cadena a la interfície d'usuari, o un 
paràgraf a la documentació. La funció del primer editor multilínia és mostrar 
la part original de la parella. El propòsit del segon editor multilínia és 
mostrar la traducció. Podeu navegar per les <emphasis
 >unitats</emphasis
 > fent servir la vista <guilabel
 >Unitats de traducció</guilabel
@@ -266,9 +266,9 @@
 <para
 >Si esteu treballant amb fitxers de traducció amb format XLIFF (és el cas quan 
 >traduïu OpenDocument), aleshores hi ha disponibles els estats ampliats 
 >(<emphasis
 >nova</emphasis
->,<emphasis
+>, <emphasis
 >s'ha de revisar</emphasis
->,<emphasis
+>, <emphasis
 >aprovada</emphasis
 >, etc). Podeu seleccionar-los en el menú desplegable del botó <guilabel
 >Aprovada</guilabel
@@ -306,11 +306,11 @@
 <para
 >Per a cada projecte seleccioneu la vostra funció (<emphasis
 >traductor</emphasis
->,<emphasis
+>, <emphasis
 >revisor</emphasis
->,<emphasis
+>, <emphasis
 >aprovador</emphasis
->), cosa que al seu torn, afectarà a la fase del flux de treball del 
&lokalize;, el qual seleccionarà automàticament els fitxers a editar. </para>
+>), cosa que al seu torn, afectarà la fase del flux de treball del &lokalize;, 
el qual seleccionarà automàticament els fitxers a editar. </para>
 
 <note>
 <para
@@ -436,18 +436,18 @@
 > acompanyat de «*». </para>
 
 <para
->El motor de la MT indexa totes les entrades, incloent les no enllestides i 
les no traduïdes. Això permet substituir per complet la cerca en fitxers que 
requereixen l'exploració de tots els fitxers en el projecte cada vegada que es 
realitza una cerca. </para>
+>El motor de la MT indexa totes les entrades, incloent-hi les no enllestides i 
les no traduïdes. Això permet substituir per complet la cerca en fitxers que 
requereixen l'exploració de tots els fitxers en el projecte cada vegada que es 
realitza una cerca. </para>
 
 <screenshot>
 <screeninfo
->El &lokalize; amb els resultats de cerca per a la memòria de traducció de 
l'unitat actual</screeninfo>
+>El &lokalize; amb els resultats de cerca per a la memòria de traducció de la 
unitat actual</screeninfo>
   <mediaobject>
     <imageobject>
       <imagedata fileref="tmview.png" format="PNG"/>
     </imageobject>
     <textobject>
       <phrase
->El &lokalize; amb els resultats de cerca per a la memòria de traducció de 
l'unitat actual</phrase>
+>El &lokalize; amb els resultats de cerca per a la memòria de traducció de la 
unitat actual</phrase>
     </textobject>
   </mediaobject>
 </screenshot>
@@ -562,7 +562,7 @@
 <para
 >Cada unitat pot tenir diverses <emphasis
 >traduccions alternatives</emphasis
-> associades a la mateixa. Aquestes traduccions poden aparèixer durant 
l'actualització del fitxer, quan la cadena d'origen ha canviat una mica. En 
aquest cas, la traducció antiga amb el seu codi font (antic) es mourà a la 
llista de traduccions alternatives, de manera que no es perdi. </para>
+> associades amb la mateixa. Aquestes traduccions poden aparèixer durant 
l'actualització del fitxer, quan la cadena d'origen ha canviat una mica. En 
aquest cas, la traducció antiga amb el seu codi font (antic) es mourà a la 
llista de traduccions alternatives, de manera que no es perdi. </para>
 <para
 >En traduir programari, normalment s'utilitzen les eines de gettext per a 
 >preparar els fitxers de traducció. Quan el text original canvia, les eines de 
 >gettext actualitzen els fitxers de traducció i marquen les entrades amb text 
 >original canviat com a <emphasis
 >inexacta</emphasis
@@ -618,7 +618,7 @@
 >Aquí</ulink
 > trobareu més exemples, incloent-ne de basats en JavaScript, <filename
 >check-gui.js</filename
-> que s'executa automàticament en cada desat de fitxer (això s'aconsegueix amb 
una opció especial en el fitxer .rc). Si esteu familiaritzat amb Python o 
JavaScript, el codi hauria de ser auto-explicatiu. </para>
+> que s'executa automàticament en cada desament de fitxer (això s'aconsegueix 
amb una opció especial en el fitxer .rc). Si esteu familiaritzat amb Python o 
JavaScript, el codi hauria de ser autoexplicatiu. </para>
 <para
 >A continuació hi ha els enllaços de les referències API. Tot el marcat com 
 ><emphasis
 >Q_SCRIPTABLE</emphasis
@@ -627,19 +627,19 @@
 <itemizedlist>
 <listitem>
 <para
->Referència a la API de l'objecte <ulink 
url="http://api.kde.org/4.x-api/kdesdk-apidocs/lokalize/html/classEditorTab.html";
+>Referència a l'API de l'objecte <ulink 
url="http://api.kde.org/4.x-api/kdesdk-apidocs/lokalize/html/classEditorTab.html";
 >Editor</ulink
 > </para>
 </listitem>
 <listitem>
 <para
->Referència a la API de l'objecte <ulink 
url="http://api.kde.org/4.x-api/kdesdk-apidocs/lokalize/html/classLokalizeMainWindow.html";
+>Referència a l'API de l'objecte <ulink 
url="http://api.kde.org/4.x-api/kdesdk-apidocs/lokalize/html/classLokalizeMainWindow.html";
 >&lokalize;</ulink
 > </para>
 </listitem>
 <listitem>
 <para
->Referència a la API de l'objecte <ulink 
url="http://api.kde.org/4.x-api/kdesdk-apidocs/lokalize/html/classProjectTab.html";
+>Referència a l'API de l'objecte <ulink 
url="http://api.kde.org/4.x-api/kdesdk-apidocs/lokalize/html/classProjectTab.html";
 >Projecte</ulink
 > </para>
 </listitem>
diff -urN '--exclude=CVS' '--exclude=.cvsignore' '--exclude=.svn' 
'--exclude=.svnignore' old/lokalize-17.12.2/po/id/lokalize.po 
new/lokalize-17.12.3/po/id/lokalize.po
--- old/lokalize-17.12.2/po/id/lokalize.po      2018-02-06 01:33:41.000000000 
+0100
+++ new/lokalize-17.12.3/po/id/lokalize.po      2018-03-06 01:24:03.000000000 
+0100
@@ -9,7 +9,7 @@
 "Project-Id-Version: KDE Frameworks 5 Applications\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n";
 "POT-Creation-Date: 2017-11-18 05:37+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-31 19:32+0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-21 21:50+0700\n"
 "Last-Translator: Wantoyo <wanto...@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Indonesian <kde-i18n-...@kde.org>\n"
 "Language: id\n"
@@ -525,7 +525,7 @@
 #, kde-format
 msgctxt "XLIFF mark type"
 msgid "materials management unit: a unit to track object"
-msgstr "materials management unit: sebuah unit untuk melacak obyek"
+msgstr "materials management unit: sebuah unit untuk melacak objek"
 
 #: src/catalog/catalogstring.cpp:148
 #, kde-format
@@ -842,7 +842,7 @@
 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:99
 #, kde-format
 msgid "options"
-msgstr "pilihan"
+msgstr "opsi"
 
 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:192
 #, kde-format
@@ -1621,7 +1621,7 @@
 msgstr ""
 "Tidak bisa membuka file sumber target: File sumber target tidak relatif "
 "untuk file terjemahan saat ini, dan baru-baru ini tidak ada skrip termuat "
-"untuk menangani membuka file sumber di alur kustom. Mengacu pada buku "
+"untuk menangani membuka file sumber di alur suaian. Mengacu pada buku "
 "petunjuk Lokalize untuk contoh-contoh skrip dan bagaimana mencolokkan mereka "
 "ke dalam proyek Anda."
 
diff -urN '--exclude=CVS' '--exclude=.cvsignore' '--exclude=.svn' 
'--exclude=.svnignore' old/lokalize-17.12.2/po/nb/lokalize.po 
new/lokalize-17.12.3/po/nb/lokalize.po
--- old/lokalize-17.12.2/po/nb/lokalize.po      2018-02-06 01:33:41.000000000 
+0100
+++ new/lokalize-17.12.3/po/nb/lokalize.po      2018-03-06 01:24:03.000000000 
+0100
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: lokalize\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n";
-"POT-Creation-Date: 2017-07-30 03:27+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-11-18 05:37+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2014-03-22 21:58+0100\n"
 "Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjor...@skogkatt.homelinux.org>\n"
 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n...@lister.ping.uio.no>\n"
@@ -775,24 +775,24 @@
 "Forrige kildeverdi, som Gettext lagret ved overgang til en nyere POT-mal"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ln)
-#: src/catalog/gettextheader.cpp:719 src/nokde-stubs/welcomewidget.ui:30
+#: src/catalog/gettextheader.cpp:709 src/nokde-stubs/welcomewidget.ui:30
 #, kde-format
 msgid "Your name:"
 msgstr ""
 
-#: src/catalog/gettextheader.cpp:719
+#: src/catalog/gettextheader.cpp:709
 #, kde-format
 msgctxt "@window:title"
 msgid "Author name missing"
 msgstr ""
 
-#: src/catalog/gettextheader.cpp:734
+#: src/catalog/gettextheader.cpp:724
 #, kde-format
 msgctxt "@window:title"
 msgid "Author email missing"
 msgstr ""
 
-#: src/catalog/gettextheader.cpp:734
+#: src/catalog/gettextheader.cpp:724
 #, kde-format
 msgid "Your email:"
 msgstr ""
@@ -2187,13 +2187,13 @@
 msgid "&Scripts"
 msgstr "&Skripter"
 
-#: src/main.cpp:97
+#: src/main.cpp:96
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Lokalize"
 msgstr "Lokalize"
 
-#: src/main.cpp:97
+#: src/main.cpp:96
 #, kde-format
 msgid ""
 "Computer-aided translation system.\n"
@@ -2202,7 +2202,7 @@
 "System for dataassistert oversettelse.\n"
 "Ikke oversett det som alt er oversatt!"
 
-#: src/main.cpp:98
+#: src/main.cpp:97
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid ""
@@ -2210,113 +2210,113 @@
 "(c) 1999-2006 The KBabel developers"
 msgstr ""
 
-#: src/main.cpp:99
+#: src/main.cpp:98
 #, kde-format
 msgid "Nick Shaforostoff"
 msgstr "Nick Shaforostoff"
 
-#: src/main.cpp:100
+#: src/main.cpp:99
 #, kde-format
 msgid "Google Inc."
 msgstr "Google Inc."
 
-#: src/main.cpp:100
+#: src/main.cpp:99
 #, kde-format
 msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program"
 msgstr "Betalte deler av utviklinga gjennom programmet «Google Summer of Code»"
 
-#: src/main.cpp:101
+#: src/main.cpp:100
 #, kde-format
 msgid "NLNet Foundation"
 msgstr ""
 
-#: src/main.cpp:101
+#: src/main.cpp:100
 #, kde-format
 msgid "sponsored XLIFF-related work"
 msgstr ""
 
-#: src/main.cpp:102
+#: src/main.cpp:101
 #, kde-format
 msgid "Translate-toolkit"
 msgstr "Translate Toolkit"
 
-#: src/main.cpp:102
+#: src/main.cpp:101
 #, kde-format
 msgid "provided excellent cross-format converting scripts"
 msgstr "lagde kjempeflotte skript for å behandle ulike formater"
 
-#: src/main.cpp:103
+#: src/main.cpp:102
 #, kde-format
 msgid "Viesturs Zarins"
 msgstr "Viesturs Zarins"
 
-#: src/main.cpp:103
+#: src/main.cpp:102
 #, kde-format
 msgid "project tree merging translation+templates"
 msgstr "flette prosjekttrær og maler"
 
-#: src/main.cpp:104
+#: src/main.cpp:103
 #, kde-format
 msgid "Stephan Johach"
 msgstr "Stephan Johach"
 
-#: src/main.cpp:104 src/main.cpp:105 src/main.cpp:108
+#: src/main.cpp:103 src/main.cpp:104 src/main.cpp:107
 #, kde-format
 msgid "bug fixing patches"
 msgstr "feilrettelser"
 
-#: src/main.cpp:105
+#: src/main.cpp:104
 #, kde-format
 msgid "Chusslove Illich"
 msgstr "Chusslove Illich"
 
-#: src/main.cpp:106
+#: src/main.cpp:105
 #, kde-format
 msgid "Jure Repinc"
 msgstr "Jure Repinc"
 
-#: src/main.cpp:106
+#: src/main.cpp:105
 #, kde-format
 msgid "testing and bug fixing"
 msgstr "testing og feilrettelser"
 
-#: src/main.cpp:107
+#: src/main.cpp:106
 #, kde-format
 msgid "Stefan Asserhall"
 msgstr "Stefan Asserhall"
 
-#: src/main.cpp:107
+#: src/main.cpp:106
 #, kde-format
 msgid "patches"
 msgstr "rettelser"
 
-#: src/main.cpp:108
+#: src/main.cpp:107
 #, kde-format
 msgid "Papp Laszlo"
 msgstr "Papp Laszlo"
 
-#: src/main.cpp:109
+#: src/main.cpp:108
 #, kde-format
 msgid "Albert Astals Cid"
 msgstr "Albert Astals Cid"
 
-#: src/main.cpp:109
+#: src/main.cpp:108
 #, kde-format
 msgid "XLIFF improvements"
 msgstr "XLIFF-forbedringer"
 
 #. i18n( "Source for the merge mode" ), QLatin1String("URL")));
-#: src/main.cpp:116
+#: src/main.cpp:115
 #, kde-format
 msgid "Do not scan files of the project."
 msgstr "Ikke se gjennom filene i prosjektet."
 
-#: src/main.cpp:117
+#: src/main.cpp:116
 #, kde-format
 msgid "Load specified project."
 msgstr "Last inn det valgte prosjektet."
 
-#: src/main.cpp:118
+#: src/main.cpp:117
 #, kde-format
 msgid "Document to open"
 msgstr "Åpne dette dokumentet"
diff -urN '--exclude=CVS' '--exclude=.cvsignore' '--exclude=.svn' 
'--exclude=.svnignore' old/lokalize-17.12.2/po/zh_CN/lokalize.po 
new/lokalize-17.12.3/po/zh_CN/lokalize.po
--- old/lokalize-17.12.2/po/zh_CN/lokalize.po   2018-02-06 01:33:42.000000000 
+0100
+++ new/lokalize-17.12.3/po/zh_CN/lokalize.po   2018-03-06 01:24:03.000000000 
+0100
@@ -11,7 +11,7 @@
 "Project-Id-Version: kdeorg\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n";
 "POT-Creation-Date: 2017-11-18 05:37+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-02-04 20:35-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-28 02:30-0500\n"
 "Last-Translator: guoyunhebrave <guoyunhebr...@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Chinese Simplified\n"
 "Language: zh_CN\n"


Reply via email to