Bonjour,

Petite news de l'avancement du wiki : Ces dernières semaines je me
suis mis dans une "remise à niveau" des pages principales du wiki
fr.o.o, consistant en comparaison des pages anglaises et françaises.
Certaines parties avaient bien besoin d'un coup de balai, d'autres
étaient plutôt bien avancées et ont pu compléter le wiki anglais de
référence :)

Pas mal de petit changement ici et là, certaines pages ont été
complètement retravaillées, certaines renommées, fusionnées. J'ai créé
une page de suivi pour les tâches en cours du wiki :
http://fr.opensuse.org/Equipe_du_wiki/Tâches

N'hésitez pas à ajouter vos souhaits et remarques ! (et à donner un
p'tit coup de pouce si le coeur vous en dit ;) )

Pour le moment, je travaille sur tout ce qui ne concerne pas les
howto, mais ca va venir. Egalement, j'ai complété la partie concernant
la "communauté opensuse" et son fonctionnement (board, membres, guide
principles, etc.), et changé l'article du moment sur la page d'acceuil
pour mettre cette partie en valeur, puisqu'il semble que la communauté
opensuse est assez méconnue du public francophone. C'est aussi
l'occasion de glisser un lien vers les prochaines élections de la
board. Vos remarques sont bienvenue :)


Enfin, j'ai eu une petite discussion avec Guillaume concernant la
traduction du terme "pattern" pour la traduction de la 11.1 :

>> Par contre, j'ai un souci avec le terme "pattern" : ca se traduit
>> littéralement par "motif" ou "schéma", mais ces deux termes représentent très
>> mal l'idée de "groupe de paquets/correctifs/pattern".. bref, je ne sais pas
>> comment le traduire. Pour les fichiers zypp/zypper de la 11.0 j'avais gardé 
>> le
>> terme original "pattern", puisque c'est utilisé tel quel dans les commandes
>> zypper ("zypper up -t pattern <nom du pattern>".
>>
>> Tu en penses quoi ? Pour le moment, je pense qu'il vaut mieux laisser tel
>> quel, au lieu de dénaturer le sens par une traduction trop littérale.. faute
>> de mieux (et "groupe de x" est un peu long), mais si tu as un conseil, je 
>> suis
>> preneur !
>>
>
> Pour YaST, je me souviens avoir longuement hésité pour finalement me
> décider pour "schéma" mais dans d'autres contexte j'ai aussi utilisé le
> terme "Modèle" il me semble. Un petit tour sur
> http://en.fr.open-tran.eu/suggest/pattern montre bien que la traduction
> varie entre : Schéma, Motif et Modèle...
>
> Ici : http://en.opensuse.org/Patterns On a une page (que l'on pourrait
> remettre à jour et puis traduire) qui explique un peu ce que c'est. En
> allemand, ils ont traduit par schemata qui signifie schéma. Donc à
> voir... Peut-être que lancer un "débat" sur opensuse-fr pourrait être bien !

L'idéal serait de trouvé le terme le plus approprié pour "pattern" et
n'utiliser que celui là.
Aussi, la 11.1 utilisera le terme "paquet" (pour "package") et non
plus "paquetage", celui-ci étant de moins en moins utilisé (en plus
d'être moche, mais cette dernière affirmation n'engage que moi :) ).
C'est aussi le terme privilégié sur WP :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Paquet_(logiciel).

Cordiales salutations.

R.

PS: merci pour le lien http://open-tran.eu, je ne connaissais pas !

Répondre à