Bonsoir Agemen, Le 31/05/12, "Alexis \"Agemen\"" <[email protected]> a écrit: > Bonjour à tous, > > Je viens de passer un peu de temps sur vm.fr.po, et parmi les phrases > notée approximatives, deux me posent problème. > > La première : > > <p>GRUB is needed because it supports the multiboot standard required > to boot Xen and the Linux kernel.</p> > > La traduction que je propose : > > <p>Le chargeur d'amorçage GRUB est nécessaire car il prend en charge > la norme multiboot requise pour amorcer Xen et le kernel Linux.</p> > > Vous notez tous, bien entendu, le mot anglais "multiboot". En fait, > étant donné qu'il s'agit d'une norme, je pense qu'il est plus cohérent > de ne pas la traduire. En effet, je ne vois pas comment mettre en > avant l'idée sous-jacente... Y a pas d'idée, en fait : c'est le nom > d'une norme. Bref. Je sais pas si je suis clair ^_^
Ok avec ce point. Par contre, je traduirais "kernel" par "noyau". > La seconde : > > Select the virtualization platform to install. > > La traduction déjà présente, mais marquée approximative : > > Veuillez sélectionner la plate-forme de virtualisation à installer > > À part rajouter le point manquant à la fin, je ne vois pas ce que je > peux faire de plus... Peut-être tout simplement "Sélectionnez" au lieu de "Veuillez sélectionner". Cela allègera la phrase. > Si vous avez des propositions pour améliorer tout ça... Si ça > convient, je suis prêt à télécharger le fichier po sur vertaal. > > Merci d'avance, > > Alexis. > > Bonne soirée, -- JM -- To unsubscribe, e-mail: [email protected] To contact the owner, e-mail: [email protected]
