Bonsoir Agemen,

Le 31/05/12, "Alexis \"Agemen\"" <[email protected]> a écrit:
> Bonjour à tous,
> 
> Je viens de passer un peu de temps sur vm.fr.po, et parmi les phrases
> notée approximatives, deux me posent problème.
> 
> La première :
> 
> <p>GRUB is needed because it supports the multiboot standard required
> to boot Xen and the Linux kernel.</p>
> 
> La traduction que je propose :
> 
> <p>Le chargeur d'amorçage GRUB est nécessaire car il prend en charge
> la norme multiboot requise pour amorcer Xen et le kernel Linux.</p>
> 
> Vous notez tous, bien entendu, le mot anglais "multiboot". En fait,
> étant donné qu'il s'agit d'une norme, je pense qu'il est plus cohérent
> de ne pas la traduire. En effet, je ne vois pas comment mettre en
> avant l'idée sous-jacente... Y a pas d'idée, en fait : c'est le nom
> d'une norme. Bref. Je sais pas si je suis clair ^_^

Ok avec ce point. Par contre, je traduirais "kernel" par "noyau".
 
> La seconde :
> 
> Select the virtualization platform to install.
> 
> La traduction déjà présente, mais marquée approximative :
> 
> Veuillez sélectionner la plate-forme de virtualisation à installer
> 
> À part rajouter le point manquant à la fin, je ne vois pas ce que je
> peux faire de plus...

Peut-être tout simplement "Sélectionnez" au lieu de "Veuillez
sélectionner". Cela allègera la phrase.
 
> Si vous avez des propositions pour améliorer tout ça... Si ça
> convient, je suis prêt à télécharger le fichier po sur vertaal.
> 
> Merci d'avance,
> 
> Alexis.
> 
> 

Bonne soirée,

-- JM
--
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
To contact the owner, e-mail: [email protected]

Répondre à