Merci !
Ce que j'ai fait : - J'ai téléchargé poedit ainsi que le fichier bootload.fr.po -j'ai traduit le contenu restant, avec le statut "traduction approximative". -Je n'ai pensé à verrouiller le fichier seulement qu'au moment du téléversement... - Téléversement du fichier. Remarques de traduction : J'ai vu qu'une entrée en anglais était marquée "D&istributor" : étant donné l'emplacement du caractère, je ne sais pas si c'était une erreur ou l'application d'un raccourci (https://fr.opensuse.org/Les_fichiers_PO_et_POT) . Je n'ai pas mis le caractère "&" dans la traduction. J'avais aussi un gros doute sur "boot entry name", que j'ai traduit très littéralement par "nom d'entrée d'amorçage", mais peut-être qu'il existe un terme plus approprié. Mes questions : - poedit dispose d'un outil de commentaire : est-ce que c'est utile de faire un commentaire pour justifier ou interroger un choix de traduction ? - Existe-il un glossaire de traduction ? Je n'ai pas rien vu à ce sujet dans la doc pour les traducteurs, mais peut-être que je n'ai pas lu assez attentivement. Le mercredi 01 octobre 2014 à 12:04 +0200, Guillaume Gardet a écrit : > Bonjour, > > je t'ai ajouté à l'équipe. Avant de commencer, il faut lire cette page : > https://fr.opensuse.org/Equipe_de_traduction > > Ensuite, je t'ai assigné le fichier bootloader.fr.po, de la branche YaST (via > l'outil Vertaal). > > Je te laisse récupérer le fichier (via vertaal), le traduire (avec poedit ou > lokalize, par exemple) et le renvoyer pour vérification (via vertaal). > > Il est fort probable que tu auras des questions, donc n'hésite pas à les > poser. > > A+ > > Guillaume > > > Le 01/10/2014 08:10, James Manez a écrit : > > Bonjour, > > > > J'aimerai joindre l'équipe de traduction. J'ai déjà participé à de > > petits projets de traduction, mais la traduction dans le domaine > > informatique est une terre vierge pour moi ! > > > > Identifiant Vertaal : Arasmo > > > -- To unsubscribe, e-mail: [email protected] To contact the owner, e-mail: [email protected]
