Pascal, BRilhant idea to use layer for translations. This could help us to not have several versions of the same file, I mean, instead of a file ending with -FR, -BR, -EN, ... we can start to use just one file with many layer, each one for each language added.
PS: Tumbleweed original version (english) have a mistake. In two boxes Tumblewwed have double "T" Em Seg, 2011-11-07 às 12:57 +0100, Pascal Bleser escreveu: > On 2011-11-04 22:56:13 (-0200), Jos Poortvliet <j...@opensuse.org> wrote: > > I've just finished updating the posters we made last year at SCALE in > > the USA. They are ready for translation and I can then print a bunch in > > time for the openSUSE 12.1 release parties! > > > > Who's up for translating them? download the svg files at the link below, > > translate them (open in Inkscape, edit the text) and mail them back to > > me... > > I just checked in and pushed the french translations of the > "light" ones, still have to copy/paste the "non-light" ones ;) > > https://github.com/openSUSE/artwork/commit/50fca782510937e01923c7fdd6bf12f4e24f0d3c > > (saved them with the original file name, with "-FR.svg") > > (I really wonder whether we shouldn't rather be using layers to > avoid having to do the copy/pasting ... ?) > > A few comments: > > 1. English is *very* compact > ============================ > If we want to be able to translate that stuff, we really have to > be careful with the layout, because the English language is > *very* compact as compared to most latin languages, especially > french: something like > "customize spins with OBS" > becomes > "adaptez vos distributions dérivées à l'aide de l'OBS" > (not the actual translation in the posters, just an example) > > So making a layout where you manage to barely get the English > text into it is going to prove very difficult to be translated, > at least without playing some tricks on the layout. > > What I did was to lower the line height when it didn't fit (and > it never did ;)), changing it from the default 1.25 to 1.1, and > that usually is enough. When it isn't, I used a negative kerning > on the text to make it less wide, which works too (but only to a > certain extent, more than -0.20 wouldn't be easily readable). > > See "Creating text" here: > http://inkscape.org/doc/advanced/tutorial-advanced.html > > or "Baseline Settings and Manual Kerning" here: > http://www.ffnn.nl/pages/articles/media/inkscape-text-tricks.php > > (those are very important and useful features for typesetting, > everyone should read it and play with it a bit, it's really easy > :)) > > So when someone makes the original work in English, please, > pretty please try to not have it "barely fit" in there because > that won't be possible for any latin language for sure. > And also always use the default line height of 1.25: that'll at > least give the option to translators to make it smaller and, > hence, more compact, to be able to fit it all into the same > bounding box. > > 2. Use Ctrl+Shift+T > =================== > When you translate, you typically want to see both the original > (English) text and your translation side to side. If you just > double-click the text object in Inkscape and type over it, it's > a bit more difficult. > > Instead, I found it easier to click on a text object, and then > use Ctrl+Shift+T (or "Text" > "Text and Font" in the menu), then > click on the "Text" tab on top. > There you have a text box which is much more convenient to edit: > just write the translation below the original line in English, > and then remove the English bits. > > Of course, you have to then adapt the layout to make it fit (see > above, with manual font kerning). > > 3. It's a version control system > ================================ > Yes, sorry, I'm being anal on this again but... :) > Typically, unless there is a very, very good reason to do so, > don't use an "outdated" subdirectory or something like that, or > "FINAL" in the filenames. > That creates an unnecessary amount of files which > 1) completely clutters the navigation of the repository, because > there are tons of them > 2) bloats the repository (it's already 2GB to clone) > > Just replace the files ! > > You can always access older revisions, which is the whole point > of a version control system in the first place :) > (but only really easy to use if everyone uses meaningful commit > messages ;)) > > cheers -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-marketing+unsubscr...@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-marketing+ow...@opensuse.org