Pascal,

BRilhant idea to use layer for translations. This could help us to not
have several versions of the same file, I mean, instead of a file ending
with -FR, -BR, -EN, ... we can start to use just one file with many
layer, each one for each language added.

PS: Tumbleweed original version (english) have a mistake. In two boxes
Tumblewwed have double "T" 

Em Seg, 2011-11-07 às 12:57 +0100, Pascal Bleser escreveu:
> On 2011-11-04 22:56:13 (-0200), Jos Poortvliet <j...@opensuse.org> wrote:
> > I've just finished updating the posters we made last year at SCALE in 
> > the USA. They are ready for translation and I can then print a bunch in 
> > time for the openSUSE 12.1 release parties!
> > 
> > Who's up for translating them? download the svg files at the link below, 
> > translate them (open in Inkscape, edit the text) and mail them back to 
> > me...
> 
> I just checked in and pushed the french translations of the
> "light" ones, still have to copy/paste the "non-light" ones ;)
> 
> https://github.com/openSUSE/artwork/commit/50fca782510937e01923c7fdd6bf12f4e24f0d3c
> 
> (saved them with the original file name, with "-FR.svg")
> 
> (I really wonder whether we shouldn't rather be using layers to
> avoid having to do the copy/pasting ... ?)
> 
> A few comments:
> 
> 1. English is *very* compact
> ============================
> If we want to be able to translate that stuff, we really have to
> be careful with the layout, because the English language is
> *very* compact as compared to most latin languages, especially
> french: something like
> "customize spins with OBS"
> becomes
> "adaptez vos distributions dérivées à l'aide de l'OBS"
> (not the actual translation in the posters, just an example)
> 
> So making a layout where you manage to barely get the English
> text into it is going to prove very difficult to be translated,
> at least without playing some tricks on the layout.
> 
> What I did was to lower the line height when it didn't fit (and
> it never did ;)), changing it from the default 1.25 to 1.1, and
> that usually is enough. When it isn't, I used a negative kerning
> on the text to make it less wide, which works too (but only to a
> certain extent, more than -0.20 wouldn't be easily readable).
> 
> See "Creating text" here:
> http://inkscape.org/doc/advanced/tutorial-advanced.html
> 
> or "Baseline Settings and Manual Kerning" here:
> http://www.ffnn.nl/pages/articles/media/inkscape-text-tricks.php
> 
> (those are very important and useful features for typesetting,
> everyone should read it and play with it a bit, it's really easy
> :))
> 
> So when someone makes the original work in English, please,
> pretty please try to not have it "barely fit" in there because
> that won't be possible for any latin language for sure.
> And also always use the default line height of 1.25: that'll at
> least give the option to translators to make it smaller and,
> hence, more compact, to be able to fit it all into the same
> bounding box.
> 
> 2. Use Ctrl+Shift+T
> ===================
> When you translate, you typically want to see both the original
> (English) text and your translation side to side. If you just
> double-click the text object in Inkscape and type over it, it's
> a bit more difficult.
> 
> Instead, I found it easier to click on a text object, and then
> use Ctrl+Shift+T (or "Text" > "Text and Font" in the menu), then
> click on the "Text" tab on top.
> There you have a text box which is much more convenient to edit:
> just write the translation below the original line in English,
> and then remove the English bits.
> 
> Of course, you have to then adapt the layout to make it fit (see
> above, with manual font kerning).
> 
> 3. It's a version control system
> ================================
> Yes, sorry, I'm being anal on this again but... :)
> Typically, unless there is a very, very good reason to do so,
> don't use an "outdated" subdirectory or something like that, or
> "FINAL" in the filenames.
> That creates an unnecessary amount of files which
> 1) completely clutters the navigation of the repository, because
>    there are tons of them
> 2) bloats the repository (it's already 2GB to clone)
> 
> Just replace the files !
> 
> You can always access older revisions, which is the whole point
> of a version control system in the first place :)
> (but only really easy to use if everyone uses meaningful commit
> messages ;))
> 
> cheers


-- 
To unsubscribe, e-mail: opensuse-marketing+unsubscr...@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-marketing+ow...@opensuse.org

Reply via email to