On Sat, 2006-05-13 at 13:01 +0200, jdd wrote: > Jonh Arson wrote: > > First paragraph on the french wiki main page sound a bit weird. > > > > Proposed corrections: > > OpenSUSE est un programme communautaire mondial, sponsorisé par > > [http://www.novell.com Novell], pour donner à tous et chacun un accès > > facile et gratuit à SUSE Linux. Ici, sur openSUSE.org, vous trouverez > > une communauté de développeurs et d'utilisateurs qui ont le même but en > > tête : faire de SUSE la meilleure distribution Linux au monde. > > the only difference I see is that you add this: > current page read "OpenSUSE est programme communautaire mondial,.." and "faire de SUSE la meilleure distribution de Linux au monde." > > "à tous et" (à chacun) > > I don't really see what is added by this. SUSE Linux is used > by people, so "chacun" is the translation of the "anyone" > english word. > > I agree the whole phrase could be smoother :-) but the > problem is on the english side, I already simplified a bit > the text - the original one is still available in > http://fr.opensuse.org/Vue_d'ensemble_du_projet (and I think > most readers did not read all this stuff :-) > > I would be glad to find a whole better wording for the front > page, but it would be probably better to follow up to the > french list > > thanks > jdd > >
--------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
