On Sat, 2006-05-13 at 13:01 +0200, jdd wrote:
> Jonh Arson wrote:
> > First paragraph on the french wiki main page sound a bit weird.
> > 
> > Proposed corrections:
> > OpenSUSE est un programme communautaire mondial, sponsorisé par
> > [http://www.novell.com Novell], pour donner à tous et chacun un accès
> > facile et gratuit à SUSE Linux. Ici, sur openSUSE.org, vous trouverez
> > une communauté de développeurs et d'utilisateurs qui ont le même but en
> > tête : faire de SUSE la meilleure distribution Linux au monde.
> 
> the only difference I see is that you add this:
> 
current page read "OpenSUSE est programme communautaire mondial,.." and
"faire de SUSE la meilleure distribution de Linux au monde."
>
> "à tous et" (à chacun)
> 
> I don't really see what is added by this. SUSE Linux is used
> by people, so "chacun" is the translation of the "anyone"
> english word.
> 
> I agree the whole phrase could be smoother :-) but the
> problem is on the english side, I already simplified a bit
> the text - the original one is still available in
> http://fr.opensuse.org/Vue_d'ensemble_du_projet (and I think
> most readers did not read all this stuff :-)
> 
> I would be glad to find a whole better wording for the front
> page, but it would be probably better to follow up to the
> french list
> 
> thanks
> jdd
> 
> 


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to