Είναι καλός σε αυτό που κάνει και όταν ασχολείται με αυτό που κάνει. Όταν μπαίνει αλλού για να ισοπεδώσει αυτά που δεν τον συμφέρουνε και δεν τον αγγίζουν ε δεν είναι καλός.
Στάλθηκε από το iPhone μου Χρηστος Κορομηλας 9 Μαΐ 2016, 18:54, ο/η skordilis-spyros <spyri...@otenet.gr> έγραψε: > νάσε καλά. ο σαραντάκος είναι θησαυρός. σπύρος > > -------------------------------------------------- > From: "Tatiana Nisioti" <anisi...@hotmail.com> > Sent: Monday, May 09, 2016 4:30 PM > To: "orasi mailing list" <orasi@hostvis.net> > Subject: Re: [Orasi] βιβλιοπροτάσεις. φύλλο μηδέν. > >> Σπύρο, >> Σε υπερ-ευχαριστώ για το βιβλίο, αλλά και για τη συνοδευτική -σε πρώτη >> ανάγνωση σχολαστική κι ίσως.., όπως ομολογεί κι ο ίδιος ο υπογράφων, >> "γκρινιάρικη", χρήσιμη, όμως, για κάποιον σαν και λόγου μου, που τα.... >> ψάχνει κάτι τέτοια.:) >> >> Τατιάνα >> >> >> >> >> >> >> -----Original Message----- From: skordilis-spyros >> Sent: Monday, May 09, 2016 8:10 AM >> To: orasi mailing list >> Subject: Re: [Orasi] βιβλιοπροτάσεις. φύλλο μηδέν. >> >> απο το ιστολόγιο του νίκου σαραντάκου σχετικά με το φύλλο μηδέν. >> >> >> >> Το Φύλλο μηδέν του Ουμπέρτο Έκο >> >> Posted by sarant στο 20 Αυγούστου, 2015 >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> 4 Votes >> >> >> >> eko-fillo-midenΤον περασμένο μήνα, στο άρθρο μου για τα «βιβλία για το >> καλοκαίρι», είχα αναφερθεί στο τελευταίο βιβλίο του Ουμπέρτο Έκο Φύλλο >> μηδέν. Στα σχόλια, ο φίλος μας ο Pedis με κάλεσε να πω τη γνώμη μου για το >> βιβλίο, ενώ ένας άλλος φίλος σχολίασε ότι δεν είναι βιβλίο «για το >> καλοκαίρι», αφού μπορείς να το βγάλεις σε μια καθισιά, σ’ ένα απόγευμα. Ο >> Pedis, πρέπει να πω, σε ένα παλιότερο σχόλιό του είχε κάνει μια εκτενή, αν >> και όχι πολύ επαινετική, αναφορά στο βιβλίο του Έκο. >> >> Και οι δυο έχουν δίκιο: και ο φίλος που είπε ότι μπορείς να το τελειώσεις >> γρήγορα, και ο Pedis που δεν ενθουσιάστηκε. Το «Φύλλο μηδέν» δεν είναι σαν >> τα μυθιστορήματα του Έκο που διαβάσαμε με ενδιαφέρον ή και με απληστία, έργα >> ογκώδη και πλούσια από το Όνομα του Ρόδου ίσαμε το πιο πρόσφατο Κοιμητήριο >> της Πράγας (που το παρουσιάσαμε κι εδώ), περνώντας από τον Μπαουντολίνο ή το >> Εκκρεμές του Φουκώ. Είναι πιο μικρό, από πολλές απόψεις, πιο ρηχό, αν και >> πιο ευκολοδιάβαστο, τουλάχιστον σε σύγκριση με κάποια παλιότερα, μια και δεν >> είναι καθόλου μπερδεμένο. >> >> Βέβαια, το βιβλίο εκδόθηκε στα ελληνικά (και, υποθέτω σε άλλες γλώσσες) με >> πολλές τυμπανοκρουσίες, και, όπως διαφημίστηκε, σε τιράζ 50.000 >> αντιτύπων -δεν είναι η πρώτη φορά που το αναξιόλογο έργο ενός ηλικιωμένου >> μεγάλου συγγραφέα προβάλλεται δυσανάλογα και δέχεται κριτικούς επαίνους που >> ουσιαστικά αντανακλούν την εκτίμηση προς το σύνολο του έργου του δημιουργού >> του. >> >> Ο τίτλος εννοεί το δοκιμαστικό φύλλο μιας εφημερίδας, που έχει καθιερωθεί να >> παίρνει τον αριθμό μηδέν -έτσι ονομάζονται τα φύλλα που ετοιμάζουν οι >> συντάκτες μιας υπό έκδοση εφημερίδας για να πάρουν το κολάι της δουλειάς, να >> ρονταριστούν σαν ομάδα, να δουν τι τεχνικά και άλλα προβλήματα υπάρχουν, >> φύλλα που δεν κυκλοφορούν στα περίπτερα και δεν τα βλέπει το μάτι του >> αναγνώστη. >> >> Στο μυθιστόρημα, ο κεντρικός ήρωας είναι ένας αποτυχημένος γραφιάς, ο >> Κολόνα, που τον πλησιάζει ένας γνωστός του δημοσιογράφος, ο Σιμέι, και του >> προτείνει να συμμετάσχει στο επιτελείο μιας καινούργιας εφημερίδας, που θα >> βγάλει κάμποσα δοκιμαστικά φύλλα, όχι όμως σαν προετοιμασία για την κανονική >> της έκδοση αλλά για να τα χρησιμοποιήσει ο ανώνυμος χρηματοδότης για να >> εκβιάσει υψηλά ιστάμενους και να πετύχει άλλους επιχειρηματικούς σκοπούς >> του: εφημερίδα δεν πρόκειται να βγει, και αυτό το μυστικό δεν το ξέρουν οι >> άλλοι δημοσιογράφοι, που όλοι τους είναι τρίτης και τέταρτης διαλογής. Ο >> Κολόνα τυπικά θα έχει το ρόλο του συμβούλου σε θέματα σωστού χειρισμού της >> γλώσσας, αλλά στην πραγματικότητα δουλειά του θα είναι να συγγράψει για >> λογαριασμό του Σιμέι ένα μυθιστόρημα στο οποίο θα αφηγείται την ιστορία της >> έκδοσης (που πρόκειται να ματαιωθεί) -ο Κολόνα θα πληρωθεί για να το γράψει, >> αλλά ο Σιμέι θα το υπογράψει. >> >> Από τους υπόλοιπους συντάκτες ξεχωρίζουν η Μάια, μια νεαρή παραλίγο >> φιλόλογος, που τα φτιάχνει με τον Κολόνα, και ο Μπραγκαντότσο, που συνεχώς >> ερευνά θεωρίες συνωμοσίας και παρουσιάζει κομματιαστά στον Κολόνα μια φοβερή >> αποκάλυψη: ο Ντούτσε δεν είχε εκτελεστεί από παρτιζάνους τις τελευταίες >> μέρες της κατάρρευσης του Άξονα, ένας σωσίας πήρε τη θέση του -ο αληθινός >> Μουσολίνι φυγαδεύτηκε στο εξωτερικό, οι δε ακροδεξιοί προετοίμαζαν μεθοδικά >> την επάνοδό του. Ωστόσο, πριν ο Μπραγκαντότσο αποφασίσει πώς θα χειριστεί το >> φοβερό του εύρημα, πέφτει θύμα δολοφονίας -με αποτέλεσμα ο ανώνυμος >> χρηματοδότης να φοβηθεί και να διακόψει την (υποτιθέμενη) έκδοση κι έτσι να >> ματαιωθεί και το βιβλίο που θα έγραφε ο Κολόνα. >> >> >> >> Παρόλα όσα είπα πιο πάνω, το βιβλίο διαβάζεται πολύ ευχάριστα και ίσως ο μη >> Ιταλός αναγνώστης να είναι εδώ σε πλεονεκτική θέση μια και θα μάθει πολλά >> για τη σύγχρονη ιστορία της Ιταλίας, ενώ ο Ιταλός μπορεί και να βαρεθεί όταν >> θα διαβάζει σελίδες επί σελίδων για πράγματα που, λογικά, του είναι αρκετά >> γνωστά (η εξιστόρηση των τελευταίων ημερών του Μουσολίνι πιάνει πάνω από 16 >> σελίδες, που δεν είναι και λίγες για ενα βιβλίο των 248 σελίδων). Ωστόσο, ο >> φίλος μας ο Pedis προειδοποιεί ότι ο Έκο παίζει με αστικούς (πολιτικούς, >> υποθέτω) μύθους, που ένας μη Ιταλός δεν ξέρει και δεν μπορεί να αξιολογήσει. >> Περισσότερα, φαντάζομαι, θα μας πει ο ίδιος, αν βρει ευκαιρία. >> >> Πάντως, ο Έκο δεν έχει χάσει το χάρισμα του αφηγητή, επιβεβαιώνοντας την >> παροιμία που λέει πως και γερασμένος ο Χριστός βάζει κάτω πεντέξι >> Αποστόλους. Παρ’ όλ΄αυτά, αρκετές φορές έχεις την αίσθηση πως αυτά που >> διαβάζεις γράφτηκαν για παραγέμισμα, για να γεμίσουν σελίδες -όπως, ας >> πούμε, στους «διαγωνισμούς χαζών αστείων» που διοργανώνουν οι συντάκτες της >> εφημερίδας (θα πω περισσότερα λίγο παρακάτω). Από την άλλη, είναι φανερό ότι >> ο Έκο θα γλέντησε το γράψιμο του βιβλίου, αφού κινείται σε χώρους πάρα πολύ >> οικείους του, και ιδίως στον μικρόκοσμο των γραφιάδων. Αλλά και οι γραφιάδες >> θα χαρούν το βιβλίο, που είναι γεμάτο με γλωσσικές λιχουδιές -για >> παράδειγμα, το όνομα του Μπραγκαντότσο (Bragadoccio), που είναι λέξη της >> αγγλικής γλώσσας. >> >> Κανονικά θα τελείωνα εδώ, αλλά θα αναφερθώ στη μετάφραση του βιβλίου, κάτι >> που έχω κάνει και με άλλα βιβλία του Έκο. Η Έφη Καλλιφατίδη, η μόνιμη >> μεταφράστρια του Έκο στα ελληνικά, χειρίστηκε με άνεση ένα κείμενο σαφώς >> ευκολότερο από τα προηγούμενα μυθιστορήματα του Έκο, και αντιμετώπισε με >> επιτυχία τις μεταφραστικές του προκλήσεις. Μια πολύ καλή μετάφραση, >> λοιπόν -αλλά θα εξαντλήσω την αυστηρότητά μου για να επισημάνω ένα σημείο. >> >> Στη σελίδα 21, ο Κολόνα κάνει αναδρομή στην όχι και λαμπρή σταδιοδρομία του: >> «Για να μάθω πώς γίνεσαι μεγάλος συγγραφέας, έκανα ακόμα και τον μαύρο (ή >> ghost writer, όπως λέγονται σήμερα, αν θέλουμε να είμαστε πολιτικά ορθοί), >> για ένα συγγραφέα αστυνομικών βιβλίων…» Per imparare come si faceva a >> diventare un grande scrittore ho fatto persino il negro (o ghost writer come >> si dice oggi, per essere politicamente corretti) per un autore di libri >> gialli… >> >> Ωστόσο, ο negro, αυτός που γράφει βιβλίο για λογαριασμό άλλου χωρίς να >> φαίνεται πουθενά, νομίζω πως δεν πρέπει να αποδοθεί «μαύρος» αλλά >> «νέγρος» -εφόσον ο αφηγητής το δηλώνει ότι ο ιταλικός όρος il negro μπορεί >> να θεωρηθεί επιλήψιμος, πρέπει και στα ελληνικά να χρησιμοποιηθεί επιλήψιμη >> απόδοση. >> >> Οι άλλες ενστάσεις που έχω δεν αφορούν τη μετάφραση καθαυτή όσο τον >> υπομνηματισμό του έργου με υποσημειώσεις, ένα θέμα που με απασχολεί πάντοτε >> στα βιβλία που διαβάζω, ίσως δυσανάλογα με τη σημασία του. Υπάρχουν πολλοί >> που δεν θέλουν καθόλου υποσημειώσεις σε ένα λογοτεχνικό έργο, άλλοι τις >> ανέχονται, άλλοι, όπως εγώ, τις χαίρονται. Αντίστοιχα, υπάρχουν μεταφραστές >> που αποφεύγουν να δίνουν μασημένη τροφή στον αναγνώστη, κι έτσι είναι πολύ >> φειδωλοί με τις υποσημειώσεις, κι άλλοι που τους αρέσει να επεξηγούν -ή και >> να υπερεπεξηγούν, κάνοντας κάποτε επίδειξη γνώσεων ή φιλέρευνου πνεύματος. >> Τώρα με το γκουγκλ, πάντως, η ανάγκη για πολλές υποσημειώσεις έχει κάπως >> μειωθεί (αλλά δεν έχει καταργηθεί). >> >> Σε προηγούμενες εκδόσεις των κλασικών έργων του Έκο, η Έφη Καλλιφατίδη ήταν >> πολύ φειδωλή με τις υποσημειώσεις -και όχι άδικα, διότι με την πανδαισία >> εγκυκλοπαιδικών αναφορών και διακειμενικότητας που χαρακτήριζε τα έργα >> εκείνα του Έκο θα έφταναν σε τετραψήφιο νούμερο οι υποσημειώσεις. Εδώ έχει >> κάπως ρίξει νερό στο κρασί της και επεξηγεί αρκετά πράγματα. >> >> Βέβαια, όταν επεξηγείς το τάδε, δίνεις στον αναγνώστη το δικαίωμα να >> αναρωτηθεί γιατί δεν επεξηγείς το δείνα. Για παράδειγμα, στη σελ. 54, όπου >> γίνεται παρεμπιπτόντως αναφορά στη δολοφονία του Ματέι, γιατί να αναλώσει >> εφτά αράδες για ένα όχι λακωνικό βιογραφικό του Ματέι την ίδια στιγμή που >> δεν εξηγεί τι σημαίνει η φράση «Κανείς από αυτούς … δεν είχε πίσω του >> λαμπρές εμπειρίες. Ένα γεφύρι του Σαν Λουίς Ρέι» (υπαινιγμός στο ομώνυμο, >> αλλά όχι πολύ γνωστό, μυθιστόρημα: δηλαδή, ένα ετερόκλιτο πλήθος, κάθε >> καρυδιάς καρύδι θα λέγαμε. Κι έτσι, πολλές αναφορές του Έκο μένουν >> σκοτεινές, όπως π.χ. στη σελ. 114 όπου διαβάζουμε: «πού τις βρίσκετε αυτές >> τις ασυναρτησίες, ρώτησε ο Μπραγκαντότσο, λες κι ήταν ο καρδινάλιος >> Ιππόλυτος με τον Αριόστο» και αναρωτιόμαστε ποιοι να ήταν αυτοί ή >> τουλάχιστον με τι ύφος ρώτησε ο Μπραγκαντότσο. >> >> Στη σελ. 76, οι συντάκτες της υπό έκδοση εφημερίδας σε ένα μπρέιν-στόρμινγκ >> το έχουν ρίξει σε ανόητες ερωτήσεις-απαντήσεις, του τύπου «Γιατί οι μπανάνες >> φυτρώνουν στα δέντρα; Διότι αν φύτρωναν στο έδαφος, θα τις έτρωγαν αμέσως οι >> κροκόδειλοι». Ο Έκο σπαταλάει χαλαρά τέσσερις σελίδες σε αυτό τον διαγωνισμό >> κρυάδας, και η μετάφραση είναι πιο ευρηματική από το πρωτότυπο κάποιες >> φορές, π.χ. το μάλλον άνοστο Perché un angolo retto misura novanta gradi? >> Domanda mal posta: lui non misura niente, sono gli altri che misurano lui >> που δεν μεταφράζεται κιόλας, το αποδίδει: Γιατί μια ορθή γωνία έχει ενενήντα >> μοίρες; Διότι αν είχε τρεις, θα ήταν η Κλωθώ, η Λάχεσις και η Άτροπος. >> >> Ωστόσο, κάπου η μεταφράστρια παρασύρεται από τον οίστρο της. Στην >> ερωταπάντηση Perché centocinquanta la gallina canta? Perché se la gallina >> cantasse a trentatré sarebbe il Gran Maestro della Massoneria.” Κατά λέξη: >> Γιατί στα 150 η κότα κράζει; Γιατί αν έκραζε στα 33 θα ήταν Μέγας Μάγιστρος >> της Μασονίας (είπαμε, είναι κρύα αστεία). Η ερώτηση με την κότα που κράει >> στα 150 είναι υπαινιγμός σε παιδικό τραγουδάκι, και η μεταφράστρια βάζει >> υποσημείωση δώδεκα αράδων, στην οποία παραθέτει ολόκληρο το τραγουδάκι και >> στη συνέχεια το αποδίδει εξαιρετικά πετυχημένα (όχι κατά λέξη, αλλά με μέτρο >> και ρίμα) –αυτό μοιάζει με ανώφελη επίδειξη όχι γνώσεων παρά μεταφραστικής >> ευχέρειας, αλλά καλύτερα θα ήταν αν αυτές οι δώδεκα αράδες αφιερώνονταν σε >> πεντέξι υποσημειώσεις χρήσιμες για τον αναγνώστη, σαν κι αυτές που >> αναφέραμε. Εγώ θα έβαζα μια υποσημείωση δυο αράδων, λέγοντας «στίχος από >> παιδικό τραγουδάκι». Κάποιος άλλος μπορεί να έβαζε έναν στίχο από ελληνικό >> τραγουδάκι αλλάζοντας εντελώς το κείμενο σε αυτό το σημείο. >> >> Για να συνεχίσω τις γκρίνιες μου, σε ένα σημείο με ενόχλησε η άστοχη χρήση >> της γενικής πτώσης. Τι εννοώ; Η Μάια παλιότερα δούλευε σε ένα περιοδικό για >> «διασημότητες», και έχει εκμυστηρευτεί στους συναδέλφους της ότι στις >> συνεντεύξεις που έπαιρνε από μικροδιασημότητες, τους προέτρεπε να κάνουν >> λόγο για μια «τρυφερή φιλία» τους ώστε να αυξάνεται το αναγνωστικό >> ενδιαφέρον. >> >> Καμιά σαρανταριά σελίδες πιο κάτω (σελ. 79), ο αρχισυντάκτης τής λέει: >> «…εσείς έχετε μεγάλη εμπειρία στη δημιουργία τρυφερών φιλιών». Και εκείνη >> λίγες αράδες πιο κάτω αναφωνεί «δεν θα απαλλαγώ ποτέ μου από την κατάρα των >> τρυφερών φιλιών». >> >> Αν όμως δεν θυμάται ο αναγνώστης την πρώτη αναφορά, που δεν είναι και >> κομβικής σημασίας στην πλοκή του έργου, όταν δει «των τρυφερών φιλιών» θα >> σκεφτεί τα «τρυφερά φιλιά», είμαι βέβαιος. Πολύ καλύτερη θα ήταν η απόδοση: >> «Να δημιουργείτε τρυφερές φιλίες» «από την κατάρα της τρυφερής φιλίας». >> >> Αλλά αυτά είναι παρωνυχίδες, το αναγνωρίζω. Προσωπικά, χάρηκα το έργο και τη >> μετάφραση και για έναν άλλο λόγο, ότι ο Έκο εστιάζει κατ’ επανάληψη σε >> παροιμιακές και στερεότυπες εκφράσεις και σε κλισέ της δημοσιογραφίας, >> δηλαδή θέματα που πολύ με ενδιαφέρουν. Και σε σχέση με τις ευφάνταστες >> θεωρίες για την προέλευση των εκφράσεων, πολύ χάρηκα όταν είδα στη σελ. 165 >> μια (δικαιολογημένη) εκτενή υποσημείωση της μεταφράστριας, που έχοντας να >> μεταφράσει μια συζήτηση για δυο ιταλικές εκφράσεις, ανάμεσα στους δυο ήρωες >> του έργου (είπαμε, είναι γραφιάδες, τέτοια θα συζητάνε) που εξετάζουν >> διάφορες θεωρίες για τη γέννησή τους, προτιμάει να πάρει δυο ελληνικές >> εκφράσεις (έχασε τ’ αυγά και τα καλάθια / έφαγε τον άμπακο) και να παραθέσει >> θεωρίες για τη γέννησή τους, αναφέροντας και το όνομά μου. >> >> Χάρηκα, τέλος, όταν είδα ότι ο ήρωας του βιβλίου, πιθανώς και ο ίδιος ο Έκο, >> έχει απόψεις αρκετά παρόμοιες με τις δικές μου σχετικά με την έκφραση «στο >> μάτι του κυκλώνα», που μερικοί θεωρούν ότι είναι «λάθος» επειδή, τάχα, στο >> μάτι του κυκλώνα επικρατεί απόλυτη νηνεμία –εδώ μπορείτε να δείτε γιατί >> διαφωνώ και θεωρώ την έκφραση εύστοχη. Οπότε ίσως έχω και δικούς μου λόγους >> που, τελικά, δεν μετάνιωσα που διάβασα το Φύλλο μηδέν. >> >> >> -------------------------------------------------- >> From: "skordilis-spyros" <spyri...@otenet.gr> >> Sent: Monday, May 09, 2016 8:08 AM >> To: "οραση list" <orasi@hostvis.net> >> Subject: [Orasi] βιβλιοπροτάσεις. φύλλο μηδέν. >> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> Φύλλο μηδέν >>> Φύλλο μηδέν >>> >>> Μυθιστόρημα >>> >>> Ουμπέρτο Έκο >>> μετάφραση: Έφη Καλλιφατίδη >>> >>> Ψυχογιός, 2015 >>> 248 σελ. >>> Ιταλική πεζογραφία - Μυθιστόρημα [DDC: 853] >>> >>> >>> >>> >>> Ένα συνονθύλευμα δημοσιογράφων μιας καθημερινής εφημερίδας που δε νοιάζεται >>> τόσο για την πληροφορία όσο για εκβιασμούς, λασπολογίες και φτηνές ιστορίες. >>> Ένας παρανοϊκός συντάκτης που αναβιώνει πενήντα χρόνια Ιστορίας υπό το φως >>> μιας σατανικής πλεκτάνης με επίκεντρο το πτώμα ενός ψευτο-Μουσολίνι σε >>> αποσύνθεση. >>> >>> Στις σκιές παραμονεύει η μυστική δεξιά Επιχείρηση Gladio, η μασονική Στοά >>> P2, η υποτιθέμενη δολοφονία του Πάπα Ιωάννη Παύλου Ι, το πραξικόπημα του >>> πρίγκιπα Τζούνιο Βαλέριο Μποργκέζε, η CIA, και είκοσι χρόνια σφαγής και >>> συγκάλυψης. >>> Μια χλιαρή ιστορία αγάπης ανάμεσα σε έναν αποτυχημένο αφανή συγγραφέα και >>> ένα ενοχλητικό κορίτσι το οποίο, για να βοηθήσει την οικογένειά του, έχει >>> παρατήσει το πανεπιστήμιο και ασχολείται με τα ροζ κουτσομπολιά. >>> Ένα τέλειο εγχειρίδιο κακής δημοσιογραφίας, όπου ο αναγνώστης αρχίζει σιγά >>> σιγά να αναρωτιέται αν πρόκειται για μυθοπλασία ή πιστή αποτύπωση της >>> πραγματικότητας. >>> Μια ιστορία που εκτυλίσσεται το 1992 -χρονιά που προοιωνίστηκε πολλά >>> μυστήρια και απερισκεψίες των επόμενων είκοσι ετών- ακριβώς τη στιγμή που >>> οι δύο πρωταγωνιστές νόμιζαν ότι ο εφιάλτης είχε τελειώσει. >>> Ένα πικρό και γκροτέσκο επεισόδιο που λαμβάνει χώρα στην Ευρώπη κατά την >>> περίοδο μετά τη λήξη του πολέμου και φτάνει μέχρι το σήμερα - ένα επεισόδιο >>> που θα κάνει τον αναγνώστη να αισθανθεί τόσο χαμένος όσο και οι δύο >>> πρωταγωνιστές. >>> >>> www.hostvis.net/audiobooks/miden.zip >>> ________ >>> >>> Orasi mailing list >>> για την διαγραφή σας από αυτή την λίστα στείλτε email στην διεύθυνση >>> orasi-requ...@hostvis.net >>> και στο θέμα γράψτε unsubscribe >>> >>> Για να στείλετε ένα μήνυμα και να το διαβάσουν όλοι οι συνδρομητές της >>> λίστας στείλτε email στην διεύθυνση >>> Orasi@hostvis.net >>> >>> διαβάστε τι συζητά αυτή η λίστα >>> http://hostvis.net/mailman/listinfo/orasi_hostvis.net >>> >>> Για το αρχείο της λίστας >>> http://www.mail-archive.com/orasi@hostvis.net/ >>> παλαιότερο αρχίο (έως 25/06/2011) >>> http://www.freelists.org/archives/orasi >>> __________ >>> NVDA δωρεάν αναγνώστης οθώνης ένα πρόγραμμα ανοιχτού λογισμικού >>> http://www.nvda-project.org/ >>> __________ >>> Για καλή Ελληνική και ξένη μουσική, Θεατρικά έργα από το ελληνικό και >>> παγκόσμιο ρεπερτόριο επισκεφθείτε το >>> http://www.isobitis.com >>> >>> ______________ >> >> >> ________ >> >> Orasi mailing list >> για την διαγραφή σας από αυτή την λίστα στείλτε email στην διεύθυνση >> orasi-requ...@hostvis.net >> και στο θέμα γράψτε unsubscribe >> >> Για να στείλετε ένα μήνυμα και να το διαβάσουν όλοι οι συνδρομητές της >> λίστας στείλτε email στην διεύθυνση >> Orasi@hostvis.net >> >> διαβάστε τι συζητά αυτή η λίστα >> http://hostvis.net/mailman/listinfo/orasi_hostvis.net >> >> Για το αρχείο της λίστας >> http://www.mail-archive.com/orasi@hostvis.net/ >> παλαιότερο αρχίο (έως 25/06/2011) >> http://www.freelists.org/archives/orasi >> __________ >> NVDA δωρεάν αναγνώστης οθώνης ένα πρόγραμμα ανοιχτού λογισμικού >> http://www.nvda-project.org/ >> __________ >> Για καλή Ελληνική και ξένη μουσική, Θεατρικά έργα από το ελληνικό και >> παγκόσμιο ρεπερτόριο επισκεφθείτε το >> http://www.isobitis.com >> >> ______________ >> >> ________ >> >> Orasi mailing list >> για την διαγραφή σας από αυτή την λίστα στείλτε email στην διεύθυνση >> orasi-requ...@hostvis.net >> και στο θέμα γράψτε unsubscribe >> >> Για να στείλετε ένα μήνυμα και να το διαβάσουν όλοι οι συνδρομητές της >> λίστας στείλτε email στην διεύθυνση >> Orasi@hostvis.net >> >> διαβάστε τι συζητά αυτή η λίστα >> http://hostvis.net/mailman/listinfo/orasi_hostvis.net >> >> Για το αρχείο της λίστας >> http://www.mail-archive.com/orasi@hostvis.net/ >> παλαιότερο αρχίο (έως 25/06/2011) >> http://www.freelists.org/archives/orasi >> __________ >> NVDA δωρεάν αναγνώστης οθώνης ένα πρόγραμμα ανοιχτού λογισμικού >> http://www.nvda-project.org/ >> __________ >> Για καλή Ελληνική και ξένη μουσική, Θεατρικά έργα από το ελληνικό και >> παγκόσμιο ρεπερτόριο επισκεφθείτε το >> http://www.isobitis.com >> >> ______________ > > > ________ > > Orasi mailing list > για την διαγραφή σας από αυτή την λίστα στείλτε email στην διεύθυνση > orasi-requ...@hostvis.net > και στο θέμα γράψτε unsubscribe > > Για να στείλετε ένα μήνυμα και να το διαβάσουν όλοι οι συνδρομητές της λίστας > στείλτε email στην διεύθυνση > Orasi@hostvis.net > > διαβάστε τι συζητά αυτή η λίστα > http://hostvis.net/mailman/listinfo/orasi_hostvis.net > > Για το αρχείο της λίστας > http://www.mail-archive.com/orasi@hostvis.net/ > παλαιότερο αρχίο (έως 25/06/2011) > http://www.freelists.org/archives/orasi > __________ > NVDA δωρεάν αναγνώστης οθώνης ένα πρόγραμμα ανοιχτού λογισμικού > http://www.nvda-project.org/ > __________ > Για καλή Ελληνική και ξένη μουσική, Θεατρικά έργα από το ελληνικό και > παγκόσμιο ρεπερτόριο επισκεφθείτε το > http://www.isobitis.com > > ______________ ________ Orasi mailing list για την διαγραφή σας από αυτή την λίστα στείλτε email στην διεύθυνση orasi-requ...@hostvis.net και στο θέμα γράψτε unsubscribe Για να στείλετε ένα μήνυμα και να το διαβάσουν όλοι οι συνδρομητές της λίστας στείλτε email στην διεύθυνση Orasi@hostvis.net διαβάστε τι συζητά αυτή η λίστα http://hostvis.net/mailman/listinfo/orasi_hostvis.net Για το αρχείο της λίστας http://www.mail-archive.com/orasi@hostvis.net/ παλαιότερο αρχίο (έως 25/06/2011) http://www.freelists.org/archives/orasi __________ NVDA δωρεάν αναγνώστης οθώνης ένα πρόγραμμα ανοιχτού λογισμικού http://www.nvda-project.org/ __________ Για καλή Ελληνική και ξένη μουσική, Θεατρικά έργα από το ελληνικό και παγκόσμιο ρεπερτόριο επισκεφθείτε το http://www.isobitis.com ______________