Most of my many OST assignments have been in the Balkans. Facilitating OST in this case requires "someone to be my voice."
I absolutely require the "client" to hire a host country interpreter that seems to understand American "Street English." Further, I demand that the two of us have two days together, leading to the OST, to just "hang out!" During this time (spent 50/50 in Cafes and the OST site) we "dance" through the OST Opening. We also play like children in drawing the Two Feet and putting the Four Principles on poster paper etc. The over riding comment from participants regarding the facilitation is "it appeared as though you and the interpreter were a couple in the Olympic Figure Skating competition...dancing like each other's shadow!" The fact is, in those two days the interpreter develops a "feeling and passion" for OST and the words spoken in whatever language are in a "real" sense those I spoke! All of this is to support my belief that translation of Harrison's perfect phrases and critical nuances is essential to a meaningful presentation in another language. That I suggest can only be done by someone who has "been there!!" Elwin Guild Baltimore __________________________________________________ Do You Yahoo!? Yahoo! Auctions - buy the things you want at great prices http://auctions.yahoo.com/ * * ========================================================== osl...@listserv.boisestate.edu ------------------------------ To subscribe, unsubscribe, change your options, view the archives of osl...@listserv.boisestate.edu, Visit: http://listserv.boisestate.edu/archives/oslist.html