At 14:45 11-06-2003 -0400, Joelle Lyons Everett wrote:

In a message dated 6/11/03 10:12:49 AM, artsi...@mail.eunet.pt writes:

<< I am glad they have conserved OST and not made an acronym with Chinese
caracters ;-)
 >>

Actually, Artur, it would be more consistent with your earlier point about
Latin languages if they had used Chinese characters.

No, Joelle. In fact I agree with the Chinese translators - they have
translated the expression, but included the English version as a subtitle,
maintaining the acronym OST.

Please see what I said about that in my recent review of the Brasilian
edition of the User's Guide:

1. Beginning with the title, that I have already commented in another post,
it is true that the main title retranslates to English as "Productive
Coffee Break", but a subtitle is included as "Tecnologia do Espaço Aberto".
Not bad.  (...)


2. A partially consequence of the last point is that in the book they refer
frequently to «Tecnologia do Espaço Aberto - TEA», and so the abbreviation
"OST" is "translated" in Brazil as "TEA". I would like to hear a Brazilian
pronouncing it, but I suspect it will be pronounced as the word "teia" that
means "network", which is interesting. The equivalent of "Tecnologia do
Espaço Aberto - TEA" would be in Portugal (my version) as follows
«Metodologia do Espaço Aberto ("Open Space Technology - OST")», hence
preserving "OST". In any case we are happy that they have not created the
abbreviation "CBP" for "Coffee Break Produtivo"].


Adding 1 cent (of Euro) to the 2 cents (of Dollar?) you offered...

Artur

*
*
==========================================================
osl...@listserv.boisestate.edu
------------------------------
To subscribe, unsubscribe, change your options,
view the archives of osl...@listserv.boisestate.edu,
Visit:

http://listserv.boisestate.edu/archives/oslist.html

Reply via email to