Joelle. I forgot to say that you can use this story without any kind of problem. and if youe memory failed be sure that that misunderstood could really be occured to any person. lucy -------Mensagem original------- De: OSLIST Data: Tuesday, July 15, 2003 20:57:08 Para: osl...@listserv.boisestate.edu Assunto: Re: Languages and Translations (was: Languages in Europe...) Lucy, Artur-- After so many years, I could not be sure that the word used was "rolas." The results that we got would make me think that the translator had said something like "social roles," though the answers were more oriented to family than to careers. Anyway, I would not draw any serious conclusions about something in an unfamiliar language. Lucy, I do not mind the story being told, but since the incident was many years ago, I cannot assure you that my memory of it is accurate. I also, when working in another language with a translator, would not tell jokes. I have used poems in groups where there were several languages, and had someone translate who was bilingual or a well-trained, experienced translator. For a poetry reading in Russia, I chose some poems and gave them to the translator ahead, then in the session I read in English and she read in Russian, and the Russian poet who co-facilitated this session read in Russian, with a translator reading in English. But one woman in the group took one of my books in order to make her own translation (she said better because it rhymes, which is standard for Russian poetry). I was not so happy about that. Artur is accurate in saying that translating poems brings up a whole set of special problems! <<I think that people giving training in a foreign language in a different country, when that training must be mediated by a translater, must always ask very seriously what are the qualifications of the translator in the subject of the training and not only the "translation qualification" in other subjects.>> I was asked once to give a workshop on Creative Problem Solving in a Mexican company, as part of a conference. I was supported by simultaneous translators, a person who took care of administrative details like registration, passing out materials, bringing supplies and collecting feedback forms, and also an aide who was a member of the corporate training department, and had studied Creative Problem Solving himself. He gave me some coaching in advance, and while participants were working in small groups, listened to see if there were any problems in the group, and conferred with me about what action I should take
This seemed to me like a realistic approach, and they provided this level of support in all the workshops with English-speaking presenters. Joelle * * ========================================================== osl...@listserv.boisestate.edu ------------------------------ To subscribe, unsubscribe, change your options, view the archives of osl...@listserv.boisestate.edu, Visit: http://listserv.boisestate.edu/archives/oslist.html . * * ========================================================== osl...@listserv.boisestate.edu ------------------------------ To subscribe, unsubscribe, change your options, view the archives of osl...@listserv.boisestate.edu, Visit: http://listserv.boisestate.edu/archives/oslist.html
<<attachment: IMSTP.gif>>