So good to laugh out loud at breakfast, thanks Jon. Annette On Sun, Jul 15, 2012 at 4:12 PM, Jon Harvey <[email protected]>wrote:
> HI Lisa and all**** > > ** ** > > Just came across this in a book of funnies I have had for a while:**** > > ** ** > > *A chicken company’s slogan “It takes a tough man to make a tender > chicken” was translated into Spanish as “It takes a sexually stimulated man > to make a chicken affectionate”. Billboards throughout Mexico were > emblazoned with the slogan along with a picture of the company’s owner next > to a chicken.* > > ** ** > > And this was before Google translate!**** > > ** ** > > In another example:**** > > ** ** > > *The Dairy Association’s slogan “Got milk?” was translated into Spanish > as “Are you lactating?”* > > ** ** > > And finally – it is not just Spanish of course:**** > > ** ** > > *Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an > American campaign “Nothing sucks like an Electrolux”* > > ** ** > > Have fun!**** > > ** ** > > Atb**** > > ** ** > > Jon **** > > ** ** > > ** ** > > ** ** > > *From:* [email protected] [mailto: > [email protected]] *On Behalf Of *Lisa Heft > *Sent:* 10 July 2012 06:40 > *To:* World wide Open Space Technology email list > *Subject:* Re: [OSList] The five principles in Welsh?**** > > ** ** > > Hi, Jon, Kirsty and others - **** > > ** ** > > My experience with the online translation software - for example in > Spanish - is that I have to go in there (if I am using something like > Google Translate) to select / correct / substitute words that may in fact > be choices for literal translations of words but are not correct or fluid > for communication.**** > > ** ** > > For example I had a hilarious translation that translated something I was > saying about the fact that I was going to fly into an airport (in an > airplane) with the word 'fly' (the insect).**** > > ** ** > > I have also have the experience of - even with someone who is fluent in a > language - if they do not have the depth and breadth of an expansive > vocabulary, they do not have the words to capture the nuance and meaning of > everything they are translating. They translate something literally. Which > does not translate something culturally or regionally.**** > > ** ** > > So when I have looked for translations - I have sought out someone who is > very expressive and nuanced in their own home language - and we sit > together and talk about what these principles and law phrases really truly > mean, in the context of Open Space. And in the course of the conversation > not only are they asking and offering things that we can explore and > clarify together for the best choice of words - but they also become a > passionate ambassador for the Open Space event itself. And together we > learn so much about culture, context and communication.**** > > ** ** > > I always say this - and in fact I have had this experience: If you cannot > find a professional translator or a person with an extensive vocabulary in > their home language (and ability to understand yours for that conversation) > - find.... a poet. Because their job is to swim around in language and > select words - not always the obvious words - for rich and complex > meaning-making.**** > > ** ** > > Friends - what are your other experiences, especially if different than > mine?**** > > ** ** > > Lisa**** > > ** ** > > **** > > On Jul 9, 2012, at 5:35 AM, Jon Harvey wrote:**** > > > > **** > > Hi Kisty**** > > **** > > Google translate says:**** > > **** > > Pwy bynnag ddaw yn y bobl iawn**** > > Beth bynnag fydd yn digwydd yw'r unig beth a allai gael**** > > Lle bynnag y mae'n digwydd yn y lle iawn**** > > Pryd bynnag y bydd yn dechrau yn yr adeg iawn**** > > Pan mae'n dros mae'n dros**** > > **** > > Mae cyfraith dwy droedfedd / gyfraith symudedd**** > > Byddwch yn barod i gael ei synnu**** > > **** > > Given that Welsh is a pretty formulaic language (unlike English) – there > is a good chance this translation is reasonable.**** > > **** > > Hope this helps**** > > **** > > atb**** > > **** > > Jon**** > > **** > > *From:* [email protected] [ > mailto:[email protected]<[email protected]> > ] *On Behalf Of *Kirsty Lothian > *Sent:* 05 July 2012 16:38 > *To:* [email protected] > *Subject:* [OSList] The five principles in Welsh?**** > > **** > > Hello OS List,**** > > **** > > I think this is actually my first post, although I have been reading for > few years now! I am working with Improbable and Phelim McDermott on the > Devoted and Disgruntled open space Roadshow which we are on this summer. On > Saturday we will be doing our very first OS bilingual in Welsh and English. > So... Does anyone know the principles and laws in Welsh?**** > > **** > > We are after the full complement:**** > > **** > > Whoever comes are the right people**** > > Whatever happens is the only thing that could have**** > > Wherever it happens is the right place**** > > Whenever it starts is the right time**** > > When it's over it's over**** > > **** > > The law of two feet/ law of mobility**** > > Be prepared to be surprised**** > > **** > > Many thanks for any help you can offer,**** > > Thanks,**** > > **** > > Kirsty**** > > ** ** > > _______________________________________________ > OSList mailing list > To post send emails to [email protected] > To unsubscribe send an email to [email protected] > To subscribe or manage your subscription click below: > http://lists.openspacetech.org/listinfo.cgi/oslist-openspacetech.org > > -- Annette Zera 19 Highbury Terrace Mews London N5 1UT 0207 226 2768 07951771466 www.gettingonbrilliantly.co.uk
_______________________________________________ OSList mailing list To post send emails to [email protected] To unsubscribe send an email to [email protected] To subscribe or manage your subscription click below: http://lists.openspacetech.org/listinfo.cgi/oslist-openspacetech.org
