Hi, Andrew -

I find that for Open Space, there are times when a skilled translator may be 
helpful, and times when “whisper translation” amongst fellow participants may 
be helpful.

I have used a lot of full-group capacity/visibility tricks like putting a 
colored dot on peoples’ name-tags to tell which of the several top / shared 
languages at an event each person speaks. 
Sometimes a client has money to pay for a professional simultaneous translator 
(with or without headphone technology), sometimes they do not. 

If we deconstruct the process of Open Space, there is…

- Opening Circle - where the facilitator explains principles, process, perhaps 
a few instructions about documentation
...and, as everyone is quietly listening all at once, this time works well for 
either 
1) a professional translator talking into the headsets of the mono-lingual 
participants, or 
2) a translator walking around with the facilitator saying these things in 
Korean just after they say them in the main meeting language.
3) or, as people often arrive and first sit with their friends / language 
buddies, whisper translation amongst participants can also happen

- Opening Circle is where participants write, announce and post their topic 
signs, as well
1) If a ‘headset’ translator is working for Opening Circle, they can speak the 
topics into the Korean participants’ headsets, and can speak in (main 
conference language) anything a Korean participant wants to announce + post
2) or if there is whisper / buddy translation, someone can come up to the 
center with the mono-lingual Korean speaker to announce in main conference 
language after that person first says it in their home (Korean) language

I have also had great clients who have trained a bunch of bi-lingual speakers - 
non-professionals - participants - for a day in both concepts of the meeting 
(agriculture, for instance) so they have a glossary of translation terms in 
their heads - and in Open Space concepts. Those folks might have that colored 
dot or wear a specific-to-that-color piece of fabric to indicate they are 
traveling amongst the meeting participants with this language capability, even 
though they too are participants. These now-trained translators can add that 
skill to their resumes / cv’s so it brings up the visibility of (for example) 
community participants as being diversely skilled.

When a client has hired a professional translator, after Opening Circle, they 
might walk around to the different small groups, but if this 
colored-dot-on-your-nametag method is used, they are usually waved away by the 
participants, who have their own capacity by this point. They can look across 
their own little group and ask a co-participant to translate for them as needed.

In Closing Circle, once again there is silence, where the translation process 
for Opening Circle can be used again.

For documentation design, if a client has capacity / resources, they can 
translate the Book of Proceedings - often written in the main language of the 
conference - into the one next-most-spoken language of the conference (example: 
Korean). 

And all written materials (Notes-Taker forms, small group participant sign-in 
sheets, principles posted around the room) can be translated / written in the 
top two or three most spoken languages of the conference / meeting.

 Of course, the way to know this capacity and language capability is by having 
participants pre-register to identify whether they are bi-lingual, mono-lingual 
(in which case someone is often helping them fill out the registration 
information) or has other resources or capacities.

I’ve done this with groups of hundreds of participants where there are many 
languages spoken - we have identified the top four-most-spoken languages and 
resourced translation or made color codes because this was as many as the 
client could afford to support - and everyone else did just fine with the 
colored dot system. 

I look forward to hearing what our other colleagues have tried and found to be 
successful regarding working with groups with two or more languages - 
specifically when using Open Space.

Thanks for the question,
Lisa

Lisa Heft
Consultant, Facilitator, Educator
Opening Space
 

On Feb 22, 2016, at 1:18 PM, Andrew Rixon via OSList 
<[email protected]> wrote:

> Hi All,
> 
> I'm helping a client prepare for an Open Space event - 400 people, and within 
> the audience there will be a group of 10-20 koreans who will require a 
> translator.
> 
> I'd love to hear stories and tips on what people have found to work well...
> 
> Warm regards,
> Andrew
>    

_______________________________________________
OSList mailing list
To post send emails to [email protected]
To unsubscribe send an email to [email protected]
To subscribe or manage your subscription click below:
http://lists.openspacetech.org/listinfo.cgi/oslist-openspacetech.org
Past archives can be viewed here: 
http://www.mail-archive.com/[email protected]

Reply via email to