Los traductores suelen decir que toda traducción es una mala traducción. Lo que intentan decir es que al traducir siempre se pierde algo de información (matices, etc). De todas formas, el ejemplo del "my two cents" no veo en qué manera demuestra que haya cosas que es mejor no traducir, porque la traducción "mi granito de arena" parece bastante buena. Lo que sí es mejor es dejar algo sin traducir antes que traducirlo mal, claro.
----- Original Message ----- From: "Eva del Campo" <[EMAIL PROTECTED]> To: "Ovillo, la lista de CSS en castellano" <ovillo@lists.ovillo.org> Sent: Friday, May 19, 2006 2:52 PM Subject: Re: [Ovillo] semi OT: traducciones > Eva, y esto es offtopic: "my two cents" en español significa "mi granito de > arena". > Ja, ja, ja. Lo he traducido para ver si alguien se fijaba y demostrar que hay cosas que es mejor no traducir ;-) _______________________________________________ Lista de distribución Ovillo Para escribir a la lista, envia un correo a Ovillo@lists.ovillo.org Puedes modificar tus datos o desuscribirte en la siguiente dirección: http://ovillo.org/mailman/listinfo/ovillo _______________________________________________ Lista de distribución Ovillo Para escribir a la lista, envia un correo a Ovillo@lists.ovillo.org Puedes modificar tus datos o desuscribirte en la siguiente dirección: http://ovillo.org/mailman/listinfo/ovillo