Efectivamente según el collins la traducción de padding seria "relleno, almohadilla, acolchamiento"

--
are
css.artnau.com

Daniel Torres Burriel wrote:

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Manuel González Noriega wrote:

| Pues sí. Márgenes o 'rellenos' (¿es esta la mejor traducción de
| padding?) superiores o inferiores. También es posible que quieras
| controlar el interlineado:

Yo no se cómo se traduce padding. Puedo decir que lo tomo como relleno.

- --
| daniel torres burriel
| zaragoza - spain
| www.torresburriel.com
| key: 0x43DB2AB7
- -------------------------------------------------------
| usable | lista de correo en español sobre usabilidad
| www.torresburriel.com/usable
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.1 (MingW32)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFA7qgkLelthkPbKrcRAqE6AKDdALrxoONeoaSk2HUj/7XhtP44iACdFOze
ir8C1nM4Zmc7ria1Y7qlWOE=
=7d3y
-----END PGP SIGNATURE-----


_______________________________________________ Ovillo mailing list [EMAIL PROTECTED] http://ovillo.org/mailman/listinfo/ovillo_ovillo.org



_______________________________________________
Ovillo mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://ovillo.org/mailman/listinfo/ovillo_ovillo.org

Responder a