Efectivamente según el collins la traducción de padding seria "relleno,
almohadilla, acolchamiento"
--
are
css.artnau.com
Daniel Torres Burriel wrote:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Manuel González Noriega wrote:
| Pues sí. Márgenes o 'rellenos' (¿es esta la mejor traducción de
| padding?) superiores o inferiores. También es posible que quieras
| controlar el interlineado:
Yo no se cómo se traduce padding. Puedo decir que lo tomo como relleno.
- --
| daniel torres burriel
| zaragoza - spain
| www.torresburriel.com
| key: 0x43DB2AB7
- -------------------------------------------------------
| usable | lista de correo en español sobre usabilidad
| www.torresburriel.com/usable
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.1 (MingW32)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFA7qgkLelthkPbKrcRAqE6AKDdALrxoONeoaSk2HUj/7XhtP44iACdFOze
ir8C1nM4Zmc7ria1Y7qlWOE=
=7d3y
-----END PGP SIGNATURE-----
_______________________________________________
Ovillo mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://ovillo.org/mailman/listinfo/ovillo_ovillo.org
_______________________________________________
Ovillo mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://ovillo.org/mailman/listinfo/ovillo_ovillo.org