> -----Original Message-----
> From: [email protected] [mailto:[email protected]] On
> Behalf Of BlueT
> Sent: Friday, May 14, 2010 9:42 PM
> To: Padre development discussion list
> Subject: Re: [Padre-dev] padre-core translation statistics
> 
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
> 
> Yes, mostly yes.
> 
> We can put .po/.mo on it, or even sync the source to LP and use the
> auto-extract feature to extract all the strings (this is a new feature,
> I have to survey it).
> 
> For Translation status, LP has a interface for showing status for all
> languages. [1]
> After click in any link, you can see contributors of that translation.
> 
> 
> [1] https://translations.launchpad.net/rt/+translations
> 

Hmmm... Interesting choice of example as I translated RT 3.6 into Turkish :) 
...but I must say it was a poor translation as I didn't have access to a RT 
server and I did not have a non-windows (virtual or real) machine for testing 
at the time.

So, I couldn't make it work under Windows and did not bother debugging it and 
just used the .po file for translation. If you have some RT experience, you 
know that the language file mostly has split sentences. i.e.:  you don't see:

"Foo is bar and today is saturday"

instead, you see:

"Foo is bar"

"and today"

"is saturday"

While this'll make sense in english when combined, it may not make any sense 
when translated separately and combined as words can have a separate meaning 
inside and outside of a sentence.

So what's the point? The point is, I'm testing my translation in the Padre GUI 
(I must admit, not with a 100% coverage though).


> Best wishes,
> BlueT
> 
> Gabor Szabo wrote:
> >
> > I have no idea how that would work out so I am trying to understand
> > what we need in order to switch.
> >
> > If we decide to use that service for translations then:
> >
> > 1) We won't keep neither the .mo nor the .po files in our repository
> >     so people won't be confused what to update.
> > 2) We need a command line tool to upload the most recent .mo files
> > 3) We need a command line tool to export all the .po files
> >    and put them in the right place in the padre source tree
> >    just before packaging or when someone wants to try Padre
> > 4) We need a way to track the translators and add them to the list
> >     of translators in Padre.
> > 5) The currently active translator need to agree to the whole thing.
> >
> > Am I misunderstanding something or missing something?
> >
> > regards
> >   Gabor
> > _______________________________________________
> > Padre-dev mailing list
> > [email protected]
> > http://mail.perlide.org/mailman/listinfo/padre-dev
> >
> 
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
> 
> iEYEARECAAYFAkvtmVwACgkQfoJ/q1KWx6it2QCdEuqKpQQV4a22vUGpJ0HaDrVs
> snwAnRISopciby3RmepZvZNTgLDY1KYG
> =hplt
> -----END PGP SIGNATURE-----
> _______________________________________________
> Padre-dev mailing list
> [email protected]
> http://mail.perlide.org/mailman/listinfo/padre-dev

_______________________________________________
Padre-dev mailing list
[email protected]
http://mail.perlide.org/mailman/listinfo/padre-dev

Reply via email to