assalamu'aliakum ww, bapak/ibu dunsanak di Palanta, barikuik awak kirinan saketek-saketek bia ndak tasalek kamuih bahaso asli Kurai nan di susun dek mamak kami Mohd. Gempita Dt Mangkuto Ameh nan kini badomisili di Banduang (CC mail). mudah-mudahan jo adonyo kamuih iko andaknyo dapek baliak maansua-ansua mambangkik batang nan lah tarandam nan di galodo dek baso gaul anak mudo kini. kok ado diantaro kito rang palanta nan barasa atau babako asa dari Kurai (Kiktinggi) tadanga kato nan aneh di talingo disabuik dek rang tuo cubolah bakirin kaba ka mak Datuak untuk ditambah dikamuihnyo atau di bari jawek panjelehnyo dek baliau. kapado mak Dt tarimo kasi ateh usaonyo semoga jadi amalan bagi mamak dan jadi paguno di kito nan basamo. amiiiiiin. wassalamu'alaikum ww
________________________________ From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] Sent: Friday, February 17, 2006 8:56 AM To: [EMAIL PROTECTED]; [EMAIL PROTECTED]; [EMAIL PROTECTED]; [EMAIL PROTECTED]; [EMAIL PROTECTED]; [EMAIL PROTECTED]; [EMAIL PROTECTED]; [EMAIL PROTECTED]; [EMAIL PROTECTED]; [EMAIL PROTECTED]; [EMAIL PROTECTED]; [EMAIL PROTECTED]; [EMAIL PROTECTED]; [EMAIL PROTECTED]; [EMAIL PROTECTED]; [EMAIL PROTECTED] Subject: Re: [KuraiNet] KAMUIH : A s.d Abuak Wa'alaikumsalam Wr.Wb. Mamanuahi parmintaan sumando ambo H. Madahar Batuduang Ameh nan surek liau lai mancogok di KuraiNet, di bawah iko sagetek2 ambo postingkan muloi dari huruf A (bialah nyek panasaran). Sadangkan 1237 kato nan alah ado dalam kamuih insyaAllah ambo postingkan tapisah sacaro langkok, patang ari biko. Satantang CIGIN dari St. Bagindo nan alah ado di kamuih iyolah : Cigin/ci-gin/kbmu capek bana = bergerak dengan cepat sekali. Cigin larino, ano nan ikik, kalah den, kencang larinya, dia yang menang, kalah saya. 2. pergi menghilang dengan cepat tanpa pamit. Alun salasai karajono alah cigin lo no, belum selesai kerjanya sudah menghilang pula dia. (Lihat juga: cuduih). KAMUS 1237 KATA KHAS DALAM BAHASA KURAI LIMO JORONG BUKITTINGGI (draft Revisi 10-02-2006) oleh Mohd. Gempita Dt. Mangkuto Ameh Pengantar Bahasa merupakan bagian dari budaya. Dalam upaya turut melestarikan budaya Kurai V Jorong Bukittinggi, penulis telah menginventarisir 1237 kata khas yang digunakan dalam bahasa Kurai V Jorong yang dituangkan dalam bentuk kamus saku ini. Tentang kata-kata lainnya yang tidak tercantum di dalam kamus ini, bahasa Kurai V Jorong menggunakan kata yang sama dengan kata-kata yang dipakai dalam berbahasa Minang pada umumnya. Penulis mengklasifikasikan sebagai kata khas dalam bahasa Kurai V Jorong apabila : 1. Ketika penulis menggunakannya secara spontan dalam percakapan dengan sesama Urang Minang semasa kuliah di Padang maupun setelah tinggal di Bandung, teman bicara mengernyitkan dahinya pertanda tidak mengerti arti kata tertentu yang penulis ucapkan, misalnya umbeh (lempar) sehingga penulis perlu menggantinya dengan kata lain. 2. Kata tersebut tidak dipakai dalam berbahasa Minang secara umum, misalnya di Kurai V Jorong ada kata cacah (sebentar) yang dalam bahasa Minang secara umum disebut sabanta. 3. Kata dan ejaannya sama, tetapi lafal dan artinya berbeda, misalnya lai dalam bahasa Kurai V Jorong artinya ada, yang di dalam bahasa Minang secara umum lai artinya lagi. Sedangkan lagi dalam bahasa Kurai V Jorong adalah cai. 4. Ejaan dan lafal sedikit berbeda tetapi artinya sama, misalnya dalam bahasa Kurai V Jorong ada kata amuah yang dalam bahasa Minang secara umum disebut namuah, arti kedua kata tersebut sama yaitu mau. 5. Penulis tidak (belum) menemukan padanan kata dalam bahasa Minang yang dipakai secara umum, sehingga diyakini kata tersebut adalah kata khas yang digunakan dalam bahasa Kurai V Jorong, misalnya pilakuik. Singkatnya, setiap kata yang dipakai dalam bahasa Kurai V Jorong tetapi tidak sama ejaan ataupun artinya dibanding dengan kata dalam bahasa Minang secara umum, maka kata tersebut penulis klasifikasikan sebagai kata khas dalam bahasa Kurai V Jorong. Tidak tertutup kemungkinan, diantara kata-kata khas Kurai V Jorong adalah juga merupakan kata-kata khas bagi nagari lain di Minangkabau, terutama di nagari-nagari Agam Tuo atau yang letaknya dekat dengan kota Bukittinggi. Kata-kata dalam kamus ini hampir seluruhnya dilengkapi dengan contoh kalimat dalam bahasa khas Kurai V Jorong. Sedangkan terjemahannya disengaja sangat kental dengan bahasa Indonesia logat Kurai, dengan maksud selain pembaca dapat mengenali arti dari setiap kata dan idiom, juga dimaksudkan agar buku saku ini berfungsi sebagai pendekat jarak dan pembangkit rasa rindu Urang Rantau terhadap kampung halaman serta sekaligus sebagai media hiburan, sehingga kata-kata khas dalam bahasa Kurai V Jorong ini dapat lestari. Mudah-mudahan hasil inventarisasi ini dapat bermanfaat. Akhir kata, penulis menyampaikan terima kasih kepada semua ransanak, kanti, adiak, kamanakan, uni, uda, etek, mamak, tuo, inyiak basarato rang sumando, yang telah turut menyumbangkan kata untuk penulis carikan padanannya dalam bahasa Minang umum dan artinya dalam bahasa Indonesia serta untuk penulis lengkapi dengan contoh kalimatnya. Wassalam, Bandung, 12 Maret 2005 Penulis Mohd. Gempita Dt. Mangkuto Ameh Hak cipta dilindungi oleh Undang-undang Arti singkatan : kbmu = Kata Bahasa Minang Umum, yaitu kata dalam bahasa Minangkabau yang jamak dipakai dalam pergaulan sehari-hari antar orang Minang yang berbeda kampung halaman. ?A? A/a/kbmu apo = apa. A jano tuo cako, apa kata tuo tadi. Jano tuo makanlah kapalo bada buliah nyek jadi rajo kalau lah gadang isuak, kata tuo makanlah kepala ikan agar supaya jadi raja bila telah besar kelak. A kiyoh mukasuik tuo, apa maksud tuo kalau tahu. Paramono gigi liau lah banyak nan umpang, liau labiah capek mangunyah dagiangno, rupanya gigi beliau telah banyak yang tanggal, beliau lebih cepat mengunyah dagingnya. Aban/a-ban/kbmu timpo = timpa, hempas, seperti benda berat yang diangkat tinggi-tinggi lalu di hempaskan ke bawah. Ondeh paja ko, diaban-anno badanno kale den, rungak malah badan den bikoh, aduh anak ini, ditimpakannya badannya kepada saya, hancurlah badan saya nanti. (Lihat juga: ampok dan impok). Abih/a-bih/kbmu habih, tandeh = habis. 2. Basiabih/ba-si-a-bih/kbmu licin tandeh = habis-habisan. Asa anakno amuah malanjuik-an sikola , basiabih amuah no manyikola-an anakno ka tanah Jao, asalkan anaknya mau melanjutkan sekolah, habis sekalipun kekayaannya mau dia menyekolahkan anaknya ke tanah Jawa. Abu/a-bu/kbmu mano = mana mau, menyatakan ketidak mauan, mana mungkin. Kolo makan ano capek, tapi abu ano amuah manolong mambasuah cipia, kalau makan dia cepat, tetapi mana dia mau membantu mencuci piring. 2. /kbmu abu = abu. Abuak/a-buak/kbmu rambuik = rambut. Ondeh rancak bana abuakno bagaluang, mangkono namo no Sabai Bagaluang, amboi bagus sekali rambutnya keriting, makanya nama dia Sabai Bagaluang. Wassalamu'alaikum Wr.Wb. -------------------------------------------------------------- Website: http://www.rantaunet.org ========================================================= Berhenti, berhenti sementara dan konfigurasi keanggotaan anda, silahkan ke: http://rantaunet.org/palanta-setting -------------------------------------------------------------- UNTUK DIPERHATIKAN: - Hapus footer dan bagian yang tidak perlu, jika melakukan Reply - Besar posting maksimum 100 KB - Mengirim attachment ditolak oleh sistem =========================================================