Hello!
I have some idea about howto make russian translation a bit better. (diff files and changelog are in attached .tar.gz)

Also I am interested in belarusian translation support, so be_BY.po is purposed for your observation. ---
Сотни призов от МТС уже нашли своих хозяев!
Отправь SMS 7777 на номер 7777, играй и выиграй главный приз - автомобиль!
Подробности на http://7777.tut.by

Attachment: pdbv_ru.po_update.tar.gz
Description: application/gzip

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pdbv 2.0 \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Gleb Rubanau <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-23 11:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-08 00:29+0200\n"
"Last-Translator: sanitar <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: sanitar <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../pdbv:486
msgid "Unable to open "
msgstr "Немагчыма адчыніць"

#: ../pdbv:577 ../pdbv:1234
msgid "unused"
msgstr "не выкарыстоўваецца"

#: ../pdbv:581 ../pdbv:1230
msgid "recently installed"
msgstr "нядаўна усталявана"

#: ../pdbv:585 ../pdbv:1232
msgid "with no executable files"
msgstr "без выканальных файлаў"

#: ../pdbv:589
msgid "frequently used"
msgstr "часта ўжываецца"

#: ../pdbv:643
msgid "Debian GNU release "
msgstr "Выпуск Debian GNU"

#: ../pdbv:653
msgid "unknown distribution"
msgstr "невядомая дыстрыбуцыя"

#: ../pdbv:670
#, c-format
msgid "kernel %s, compiled %s"
msgstr "ядро %s, кампіляцыя %s"

#: ../pdbv:760
msgid "unknown"
msgstr "невядома"

#: ../pdbv:770
#, c-format
msgid "processor %s"
msgstr "працэсар %s"

#: ../pdbv:778 ../pdbv:1206
msgid "kB"
msgstr "Кб"

#: ../pdbv:783
#, c-format
msgid "%s $kb mem, %s $kb swap"
msgstr "%s $kb памяць, %s $kb своп"

#: ../pdbv:847
msgid "Sort by"
msgstr "Сартавана паводле"

#: ../pdbv:848
msgid "Package"
msgstr "Пакет"

#: ../pdbv:850
msgid "Section"
msgstr "Сэкцыя"

#: ../pdbv:851
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: ../pdbv:852
msgid "Usage"
msgstr "Ужываньне"

#: ../pdbv:863
msgid "Package List"
msgstr "Сьпіс пакетаў"

#: ../pdbv:914
msgid "Details for "
msgstr "Падрабязна пра "

#: ../pdbv:922
msgid "Package:"
msgstr "Пакет:"

#: ../pdbv:923
msgid "Version:"
msgstr "Вэрсыя:"

#: ../pdbv:925
msgid "Section:"
msgstr "Сэкцыя:"

#: ../pdbv:927
msgid "Priority:"
msgstr "Прыярытэт:"

#: ../pdbv:929
msgid "Essential:"
msgstr "Патрэба:"

#: ../pdbv:931
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"

#: ../pdbv:933
msgid "Install-Date:"
msgstr "Калі ўсталяваны:"

#: ../pdbv:937
msgid "Depends:"
msgstr "Залежыць:"

#: ../pdbv:939
msgid "Conflicts:"
msgstr "Канфліктуе:"

#: ../pdbv:941
msgid "Enhances:"
msgstr "Дадатак да:"

#: ../pdbv:943
msgid "Provides:"
msgstr "Дазваляе:"

#: ../pdbv:945
msgid "Recommends:"
msgstr "Рэкамэндавана:"

#: ../pdbv:947
msgid "Suggests:"
msgstr "Патрабуецца:"

#: ../pdbv:951
msgid "Maintainer:"
msgstr "Распрацоўшчык:"

#: ../pdbv:953
msgid "Origin:"
msgstr "Першакрыніца:"

#: ../pdbv:956
msgid "Source:"
msgstr "Код:"

#: ../pdbv:960
msgid "License:"
msgstr "Ліцэнзыя:"

#: ../pdbv:962
msgid "Website:"
msgstr "Сайт:"

#: ../pdbv:964
msgid "Description:"
msgstr "Апісаньне:"

#: ../pdbv:970
msgid "Installed-Size:"
msgstr "Памер усталяванага:"

#: ../pdbv:976
msgid "Usage:"
msgstr "Ужываньне:"

#: ../pdbv:983
msgid "Files:"
msgstr "Файлы:"

#: ../pdbv:996
msgid "Information"
msgstr "Інфармацыя"

#: ../pdbv:999
#, c-format
msgid "This is the output of %s version %s, running on %s. "
msgstr "Вывад %s вэрсыя (%s), выконваецца на %s"

#: ../pdbv:1000
#, c-format
msgid "It was generated in %s."
msgstr "Згенеравана ў %s"

#: ../pdbv:1003
msgid "Packages Database Information"
msgstr "Інфармацыя базы пакетаў"

#: ../pdbv:1005
#, c-format
msgid "There are %s packages in the database."
msgstr "У базе %s пакетаў"

#: ../pdbv:1007
#, c-format
msgid "Installed packages take around %s of disk space."
msgstr "Усталяваныя пакеты займаюць %s прасторы дыску."

#: ../pdbv:1014
#, c-format
msgid "%s in %s"
msgstr "%s у %s"

#: ../pdbv:1018 ../pdbv:1020
msgid "Packages were found in the following sections:"
msgstr "Пакеты знойдзеныя ў наступных сэкцыях:"

#: ../pdbv:1037 ../pdbv:1039
msgid "Packages usage appears as following:"
msgstr "Ужываньне пакетаў выглядае так:"

#: ../pdbv:1049
msgid "System Information"
msgstr "Сыстэмная інфармацыя"

#: ../pdbv:1051
#, c-format
msgid "The system appears to be running %s along with the %s."
msgstr "Сыстэма запушчаная на %s з %s."

#: ../pdbv:1052
#, c-format
msgid "It is %s with %s."
msgstr "Гэта %s з %s"

#: ../pdbv:1124
msgid "or"
msgstr "або"

#: ../pdbv:1150
msgid "required"
msgstr "патрэбна"

#: ../pdbv:1152
msgid "important"
msgstr "важна"

#: ../pdbv:1154
msgid "standard"
msgstr "стандарт"

#: ../pdbv:1156
msgid "optional"
msgstr "неабавязкова"

#: ../pdbv:1158
msgid "extra"
msgstr "экстра"

#: ../pdbv:1170
msgid "January"
msgstr "Студзень"

#: ../pdbv:1172
msgid "February"
msgstr "Люты"

#: ../pdbv:1174
msgid "March"
msgstr "Сакавік"

#: ../pdbv:1176
msgid "April"
msgstr "Красавік"

#: ../pdbv:1178
msgid "Mai"
msgstr "Травень"

#: ../pdbv:1180
msgid "June"
msgstr "Чэрвень"

#: ../pdbv:1182
msgid "July"
msgstr "Ліпень"

#: ../pdbv:1184
msgid "August"
msgstr "Жнівень"

#: ../pdbv:1186
msgid "September"
msgstr "Верасень"

#: ../pdbv:1188
msgid "October"
msgstr "Кастрычнік"

#: ../pdbv:1190
msgid "November"
msgstr "Лістапад"

#: ../pdbv:1192
msgid "December"
msgstr "Сьнежань"

#: ../pdbv:1201
msgid "GB"
msgstr "Гб"

#: ../pdbv:1204
msgid "MB"
msgstr "Мб"

#: ../pdbv:1220
msgid "%"
msgstr "%"

#: ../pdbv:1231
msgid ""
"This package has been installed or updated recently, we do not have "
"meaningful data."
msgstr "Пакет нядаўна усталяваны альбо абноўлены, не атрымалася знайсьці"
" інфармацыю."

#: ../pdbv:1233
msgid ""
"No executable program has been found in this package, we cannot find "
"meaningful data."
msgstr "У пакеце ня знойдзена выканальных праграмаў, не атрымалася знайсьці"
" інфармацыю."

#: ../pdbv:1235
msgid "This package has not been used since more than a month."
msgstr "Гэты пакет не ўжываўся больш за месяц"

#: ../pdbv:1237
msgid "This package seems to be frequently used."
msgstr "Гэты пакет ужываецца часта"

#: ../pdbv:1255
msgid "Usage: pdbv [OPTIONS]"
msgstr "Ужываньне: pdbv [ОПЦЫІ]"

#: ../pdbv:1256
msgid "  -h, --help                 display this help and exit"
msgstr " -h, --help                 паказаць гэты даведнік і выйсьці"

#: ../pdbv:1257
msgid "      --version              output version information and exit"
msgstr "     --version              паказаць інфармацыю аб вэрсыі і выйсьці"

#: ../pdbv:1258
msgid "  -d, --dir=/path            output directory"
msgstr " -d, --dir=/path            дырэкторыя вываду"

#: ../pdbv:1259
msgid "  -l, --listing=[all|basic]  listing type generated (default is all)"
msgstr " -l, --listing=[all|basic]  рэжым сьпісу (па змоўчаньні all)"  

#: ../pdbv:1261
msgid ""
"      --light                run faster but generate less polished output"
msgstr ""
"      --light                лягчэйшая праца, менш інфармацыі на вывадзе"

#: ../pdbv:1262
msgid "                             (will set listing to basic)"
msgstr "                            (усталюе сьпіс у базавы рэжым)"

#: ../pdbv:1263
msgid "  -f, --force                refresh the whole output without tests"
msgstr " -f, --force                абнавіць увесь вывад без тэстаў"

#: ../pdbv:1264
msgid "      --xhtml                xhtml output (default)"
msgstr "     --xhtml                вывад у фармаце xhtml (па змоўчаньні)" 

#: ../pdbv:1266
msgid "      --dpkg-dir=/path       alternative dpkg top directory"
msgstr "     --dpkg-dir=/path       альтэрнатыўная дах-дырэкторыя dpkg"

#: ../pdbv:1267 ../pdbv:1269
#, c-format
msgid "                             (currently: %s)"
msgstr "                            (зараз: %s)"

#: ../pdbv:1268
msgid "      --popcon-file=/path    alternative popularity contest file"
msgstr "     --popcon-file=/path    файл альтэрнатыўнага рэйтынгу"

#: ../pdbv:1271
msgid "Report bugs or suggestions to "
msgstr "Скаргі і прапановы варта накіроўваць :"

#: ../pdbv:1274
msgid "$sname - $sver"
msgstr "$sname - $sver"

#: ../pdbv:1275
msgid "Copyright (c) $sauthor <$smail>"
msgstr "Copyright (c) $sauthor <$smail>"

#: ../pdbv:1276
msgid "See AUTHORS for more details."
msgstr "Больш дэталёва глядзіце ў файле AUTHORS "

#: ../pdbv:1277
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO "
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr "Гэта свабодная праграма; глядзіце код, каб даведацца аб умовах "
"капіяваньня. Гарантыяў НЯМА. У тым ліку няма ТАВАРНЫХ ГАРАНТЫЯЎ альбо "
" гарантыі таго, што гэтая праграма пасуе для канкрэтных мэтаў ужываньня. "

#: ../pdbv:1306
#, c-format
msgid "%s days, %s hours, %s minutes and %s seconds"
msgstr "%s дзён, %s гадзінаў, %s хвілінаў і %s сякундаў"

#: ../pdbv:1308
#, c-format
msgid "%s hours, %s minutes and %s seconds"
msgstr "%s гадзінаў, %s хвілінаў і %s сякундаў"

#: ../pdbv:1310
#, c-format
msgid "%s minutes and %s seconds"
msgstr "%s хвілінаў і %s сякундаў "

#: ../pdbv:1452
msgid ""
"You must choose an output directory.\n"
"Check your pdbvrc2 or add a command line's option."
msgstr "Вы мусіце зрабіць выбар для дырэкторыі вываду. "
"Варта праверыць файл pdbvrc2 альбо дадаць опцыю ў камандным радку"

#: ../pdbv:1456
msgid ""
"Running pdbv as root jeopardizes your system security, you should not do "
"that."
msgstr "Запуск pdbv у якасьці адміністратара (root) ганьбіць бясьпеку вашае "
" сыстэмы. Гэтага рабіць ня варта."

#: ../pdbv:1457
#, c-format
msgid ""
"If you are not running pdbv as root, please fill a bug report on our project "
"page. Do not forget to tell us which perl version and operating system you "
"are using. Give us also the result of %s"
msgstr "Калі толькі вы ня спрабуеце запусьціць pdbv у якасьці адміністратара"
"(root), просім паведаміць аб памылцы з дапамогай адпаведнае формы на "
" вэб-старонцы нашага праекту. Не забудзьцеся паведаміць, якую вэрсыю perl і "
"апэрацыйнае сыстэмы Вы ўжываеце. Таксама спатрэбіцца вынік %s. "

#: ../pdbv:1468
msgid "Unable to create "
msgstr "Немагчыма стварыць "

#: ../pdbv:1469
msgid "Check if the parent directory exists."
msgstr "Праверце, ці йснуе бацькоўская дырэкторыя?"

#: ../pdbv:1470
msgid "Check also its mode and ownership."
msgstr "Таксама праверце рэжым і правы ўладаньня"

Reply via email to