Hello,
I've been having a look at pdbv-1.2.7 shell code, since I'm trying to
add dpkg and rpm support to my project 'paco', which is a source code
package manager (http://paco.sourceforge.net).
I've taken some ideas from pdbv, specially the way to get dpkg and rpm
packages info without using dpkg or rpm.
I'd like to thank you for the code, and I think that a catalan
translation of pdbv-2.0.9 could be a good way. So here I attach the
ca.po file.
Thanks,
--
David Rosal, <[EMAIL PROTECTED]>
--
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# David Rosal <[EMAIL PROTECTED]>, 2004.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-04 00:00 TZO DST\n"
"Last-Translator: David Rosal <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: David Rosal <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: ../pdbv:468
msgid "Unable to open "
msgstr "No es pot obrir "
#: ../pdbv:619
msgid "Debian GNU release "
msgstr "Debian GNU release "
#: ../pdbv:629
msgid "Unknown distribution"
msgstr "Distribució desconeguda"
#: ../pdbv:648
#, c-format
msgid "Kernel %s, compiled %s"
msgstr "Nucli %s, compilat %s"
#: ../pdbv:740
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: ../pdbv:751
#, c-format
msgid "Processor %s"
msgstr "Processador %s"
#: ../pdbv:762 ../pdbv:1146
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../pdbv:767
#, c-format
msgid "%s $kb mem, %s $kb swap"
msgstr "%s $kb mem, %s $kb swap"
#: ../pdbv:831
msgid "Sort by"
msgstr "Ordena per"
#: ../pdbv:832
msgid "Package"
msgstr "Paquet"
#: ../pdbv:834
msgid "Section"
msgstr "Secció"
#: ../pdbv:835
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../pdbv:836
msgid "Usage"
msgstr "Usatge"
#: ../pdbv:847
msgid "Package List"
msgstr "Llista de paquets"
#: ../pdbv:893
msgid "Details for "
msgstr "Detalls de "
#: ../pdbv:901
msgid "Package:"
msgstr "Paquet:"
#: ../pdbv:902
msgid "Version:"
msgstr "Versió:"
#: ../pdbv:904
msgid "Section:"
msgstr "Secció:"
#: ../pdbv:906
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritat:"
#: ../pdbv:908
msgid "Essential:"
msgstr "Essencial:"
#: ../pdbv:910
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"
#: ../pdbv:912
msgid "Install-Date:"
msgstr "Data d'instalació:"
#: ../pdbv:916
msgid "Depends:"
msgstr "Depen de:"
#: ../pdbv:918
msgid "Conflicts:"
msgstr "Conflictes:"
#: ../pdbv:920
msgid "Enhances:"
msgstr "Millora:"
#: ../pdbv:922
msgid "Provides:"
msgstr "Proveeix:"
#: ../pdbv:924
msgid "Recommends:"
msgstr "Recomana:"
#: ../pdbv:926
msgid "Suggests:"
msgstr "Suggereix:"
#: ../pdbv:930
msgid "Maintainer:"
msgstr "Mantenidor:"
#: ../pdbv:932
msgid "Origin:"
msgstr "Origen:"
#: ../pdbv:935
msgid "Source:"
msgstr "Font:"
#: ../pdbv:939
msgid "License:"
msgstr "Llicència:"
#: ../pdbv:941
msgid "Website:"
msgstr "Plana web:"
#: ../pdbv:943
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: ../pdbv:949
msgid "Installed-Size:"
msgstr "Mida instalada:"
#: ../pdbv:955
msgid "Usage:"
msgstr "Usatge:"
#: ../pdbv:962
msgid "Files:"
msgstr "Fitxers:"
#: ../pdbv:975
msgid "Infos"
msgstr "Infos"
#: ../pdbv:984
#, c-format
msgid "This is the output of %s version %s, running on %s. "
msgstr "Aquesta és la sortida de %s versió %s, executant-se en %s."
#: ../pdbv:985
#, c-format
msgid "It was generated in %s."
msgstr "Va ser generat en %s."
#: ../pdbv:987
msgid ""
"Pdbv is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Pdbv és programari lliure; pots redistribuïr-lo i/o modificar-lo sota els "
"termes de la GNU General Public License publicada per la Free Software "
"Foundation; en la versió 2 de la Llicència o (opcionalment) qualsevol versió "
"posterior."
#: ../pdbv:989
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"Aquest programa es distribueix amb la intenció de que pugui ser útil, però "
"sense CAP MENA DE GARANTIA; fins i tot sense la de COMERCIABILITAT o la "
"d'AJUST A UN PROPÒSIT PARTICULAR."
#: ../pdbv:989
msgid "See the GNU General Public License for more details."
msgstr "Llegiu la GNU General Public License per a més detalls."
#: ../pdbv:1061
msgid "or"
msgstr "o"
#: ../pdbv:1087
msgid "required"
msgstr "requerit"
#: ../pdbv:1089
msgid "important"
msgstr "important"
#: ../pdbv:1091
msgid "standard"
msgstr "estàndar"
#: ../pdbv:1093
msgid "optional"
msgstr "opcional"
#: ../pdbv:1095
msgid "extra"
msgstr "extra"
#: ../pdbv:1107
msgid "January"
msgstr "Gener"
#: ../pdbv:1109
msgid "February"
msgstr "Febrer"
#: ../pdbv:1111
msgid "March"
msgstr "Març"
#: ../pdbv:1113
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: ../pdbv:1115
msgid "Mai"
msgstr "Maig"
#: ../pdbv:1117
msgid "June"
msgstr "Juny"
#: ../pdbv:1119
msgid "July"
msgstr "Juliol"
#: ../pdbv:1121
msgid "August"
msgstr "Agost"
#: ../pdbv:1123
msgid "September"
msgstr "Setembre"
#: ../pdbv:1125
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#: ../pdbv:1127
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: ../pdbv:1129
msgid "December"
msgstr "Desembre"
#: ../pdbv:1141
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../pdbv:1144
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../pdbv:1151
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../pdbv:1162
msgid ""
"This package has been installed or updated recently, we do not have "
"meaningful data."
msgstr ""
"Aquest paquet ha estat instalat o actualitzat recentment, no disposem "
"de dades significatives."
#: ../pdbv:1164
msgid ""
"No executable program has been found in this package, we cannot find "
"meaningful data."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap programa executable en aquest paquet, no podem trobar "
"dades significatives."
#: ../pdbv:1166
msgid "This package has not been used since more than a month."
msgstr "Aquest paquet no s'ha fet servir des de fa més d'un mes"
#: ../pdbv:1168
msgid "This package seems to be frequently used."
msgstr "Aquest paquet sembla ser usat amb frequència."
#: ../pdbv:1186
msgid "Usage: pdbv [OPTIONS]"
msgstr "Usatge: pdbv [OPCIONS]"
#: ../pdbv:1187
msgid " -h, --help display this help and exit"
msgstr " -h, --help Mostra aquesta ajuda i surt."
#: ../pdbv:1188
msgid " --version output version information and exit"
msgstr " --version Mostra informació sobre la versió i surt."
#: ../pdbv:1189
msgid " -d, --dir=/path output directory"
msgstr " -d, --dir=/path Directori de sortida."
#: ../pdbv:1190
msgid " -l, --listing=[all|basic] listing type generated (default is all)"
msgstr " -l, --listing=[all|basic] Tipus de llista generada (all per
defecte)."
#: ../pdbv:1192
msgid ""
" --light run faster but generate less polished output"
msgstr ""
" --light Execució més ràpida, però sortida menys polida"
#: ../pdbv:1193
msgid " (will set listing to basic)"
msgstr " ('listing' s'establirà a 'basic')."
#: ../pdbv:1194
msgid " -f, --force refresh the whole output without tests"
msgstr " -f, --force Refresca tota la sortida sense fer tests."
#: ../pdbv:1195
msgid " --xhtml xhtml output (default)"
msgstr " --xhtml Sortida xhtml (opció per defecte)."
#: ../pdbv:1196
msgid " --dpkg-dir=/path alternative dpkg top directory"
msgstr " --dpkg-dir=/path Directori base de dpkg alternatiu."
#: ../pdbv:1197
msgid " --nosleep (see man page)"
msgstr " --nosleep (Mireu la pàgina del manual)."
#: ../pdbv:1198
msgid "Report bugs or suggestions to "
msgstr "Envieu bugs o suggerències a "
#: ../pdbv:1201
msgid "$sname - $sver"
msgstr "$sname - $sver"
#: ../pdbv:1202
msgid "Copyright (c) $sauthor <$smail>"
msgstr "Copyright (c) $sauthor <$smail>"
#: ../pdbv:1203
msgid "See AUTHORS for more details."
msgstr "Llegiu el fitxer AUTHORS per a més detalls."
#: ../pdbv:1204
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO "
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"Això és programari lliure; llegiu les condicions de còpia als arxius font. "
"No hi ha CAP garantia; ni tan sols la de COMERCIABILITAT o la d'ajust a un "
"PROPÒSIT PARTICULAR."
#: ../pdbv:1237
#, c-format
msgid "%s days, %s hours, %s minutes and %s seconds"
msgstr "%s dies, %s hores, %s minuts i %s segons"
#: ../pdbv:1239
#, c-format
msgid "%s hours, %s minutes and %s seconds"
msgstr "%s hores, %s minuts i %s segons"
#: ../pdbv:1241
#, c-format
msgid "%s minutes and %s seconds"
msgstr "%s minuts i %s segons"
#: ../pdbv:1384
msgid ""
"You must choose an output directory.\n"
"Check your pdbvrc2 or add a command line's option."
msgstr ""
"Has d'escollir un directori de sortida.\n"
"Revisa el teu pdbvrc2, o afegeix una opció en línia d'ordres."
#: ../pdbv:1388
msgid ""
"Running pdbv as root jeopardizes your system security, you should not do "
"that."
msgstr ""
"Executar pdbv com a superusuari posa el teu sistema en perill; no ho "
"hauries de fer."
#: ../pdbv:1389
#, c-format
msgid ""
"If you are not running pdbv as root, please fill a bug report on our project "
"page. Do not forget to tell us which perl version and operating system you "
"are using. Give us also the result of %s"
msgstr ""
"Si no estàs executant pdbv com a superusuari, sisplau informa d'aquest bug "
"a la plana web del nostre projecte. No oblidis especificar quina versió de "
"perl i quin sistema operatiu fas servir. Dona'ns també el resultat de %s"
#: ../pdbv:1401
msgid "Unable to create "
msgstr "No es pot crear "
#: ../pdbv:1402
msgid "Check if the parent directory exists."
msgstr "Comprova si el directori pare existeix."
#: ../pdbv:1403
msgid "Check also its mode and ownership."
msgstr "Comprova també el seu mode i propietari."