Larry, I didn't think of that phrase ("Qu'est-ce que c'est).
It must be Spanish that displaced it from my active memory.
Larry Colen Wed, 29 Jul 2020 12:29:42 -0700 wrote:
It's basically a pun on French for the phrase "what is it?"
Quis que c'est.
Dan, That's a good point!
Kiska together with Alaska was a part of Russian fur-trading outposts
since 1775.
Kiska was sold by Russia to the US together with Alaska in 1867.
This toponym in Aleut is "Qisxa". But I am not sure which way that name
propagated. However, what's interesting is that Kiska is one of the
so-called "Rat Islands" that were named so in 1827 first in Russian, then
directly translated into English, - because of the accidentally introduced
rats that were eradicated in 2009(!).
I wonder if there was any connection between the kitty ("kiska") and the
rats...
As for "kishka", actually, it means intestine (the original meaning) in
some Slavic languages.
My understanding is that the naming of the sausage with that word in some
of those languages is secondary, - as the intestines (of pigs and
cows?) were used as sausage casings.
Daniel J. Matyola Wed, 29 Jul 2020 17:27:17 -0700 wrote:
Kiska is an Aleutian Island. It is one of the two islands occipied by the
Japanese during WW II.
Kishka, on the other hand is an Eastern European blood sausage.
Dan Matyola
--
PDML Pentax-Discuss Mail List
PDML@pdml.net
http://pdml.net/mailman/listinfo/pdml_pdml.net
to UNSUBSCRIBE from the PDML, please visit the link directly above and follow
the directions.