Phyllis Chiasson: Since language only has meaning within contexts, change the 
context and you are likely to change meaning altogether.
----
Gary Moore: “Change” yes, sometimes even great “change”. However, one should be 
aware of this, and, for a varied and many times antagonistic audience that both 
Peirce and Deely dealt with, one should bend over backwards or nobody simply 
listens. Something I really do not know but suspect is a great problem with 
Peirce :: How many Europeans pay any attention to Peirce? Dealing with people 
like Russell and English linguistic analytics, Wittgenstein, Heidegger, and 
Derrida – people highly sensitive to the use and misuse of language – from 
their very different points of view – who have great problems themselves being 
understood – Peirce’s approach should have attracted great attention in the 
1920s, certainly the 1930s. He was more or less available, talked about by 
American Pragmatists Europeans did pay some attention too – but that is just 
it! Peirce had things to say of much more interest than William James. They 
loved his psychology
 but that seems to be the limit. 
---
Gary Moore: So when you say “change meaning altogether”, that is exactly how 
many Europeans may have found in Peirce – in other words, incomprehensible – 
when in fact he was dealing with exactly their same problems and many times 
providing answers to their problems which they did not bother with. There still 
seems to be a pall over Peirce in Europe. And despite Deely’s own obscurity in 
the matter of “The Ethics of Terminology”, Deely in his own work has abundantly 
connected Peirce not only with the Latin scholastics, but to Jacques Maritain 
[whom I had little respect for before reading Deely] and Martin Heidegger [whom 
he has written one of the best books about in English]. So making one’s meaning 
known in the vocabularies of other philosophers dealing with the same problems 
has been a great accomplishment of Deely’s. However, his very off-hand 
treatment of other European philosophers is so emotionally tainted and stunted 
as to be
 incomprehensible and even logically contradictory when he has to change course 
in mid-stream when forced to admit they had something key to add to his own and 
Peirce’s arguments, for instance Kant’s approach to the categories.
 
Phyllis Chiasson:  Ambiguity and vagueness are the enemies of clarity; Peirce’s 
concept of terminological ethics is one of his main contributions to philosophy 
and the extension (and purpose) of his semeiotic. Torkild Thellefsen discusses 
meaning from a Peircean perspective in his new book. He points out that the 
word, X-ray, has a much deeper and more complete meaning to a physician than it 
does to nonprofessionals, who in their fundamental ignorance may nevertheless 
think they well know what X-rays mean and do. E. David Ford also explains the 
need for effective definitions in his book, Scientific Method for Ecological 
Research. Those who do not engage in so-called “ethical terminology” risk being 
misunderstood—or worse. 
----
Gary Moore: This is true but, in reality, physicians are forced to explain the 
abilities and limits of x rays to patients and their families. This had been 
made so because many physicians made it seem as if the patient and their 
families are too stupid to understand such highly intellectual concepts. This 
had two wonderful results. They could literally get away with murder. They 
could take as many x rays as they could get away changing for. And that sort of 
behavior is now, after so many years of terrible abuse, coming to a stop – but 
at the expense of everyone in general. Now, when someone comes into the 
emergency room, an x-ray is taken simply to say, based on some extremely remote 
possibility, it has been done instead of dealing with the immediate problem 
immediately. The extravagant rise in the price of healthcare, therefore, is 
raised directly linked, and abundantly documented, to just such behavior.  To 
supposedly avoid an anticipated problem of
 explanation, you eliminate the problem by an action that has a physical, 
expensive, but irrelevant result. So bombastic obscurity is the opposite of 
being good and noble and is rather nasty and devious and downright treacherous.
--------
Gary Moore: You yourself do not make a direct and factual statement of what 
Peirce “main contributions to philosophy and the extension (and purpose) of his 
semeiotic” clearly is at all, but just shuffle off explanation by saying it is 
important and that “ambiguity and vagueness” are bad things. But just saying 
that or Thellefsen’s saying that or Ford’s saying that does not at all clarify 
what Peirce actually said that was distinctively, on his own, important – or it 
is just hum-bug obscurity? He means to say something important, and he has said 
important things in the past, but on “The Ethics of Terminology” has he really 
said anything substantially different from what anyone else has already said – 
or even just taken for granted?
---
Gary Moore: Peirce says, “It is good economy for philosophy to provide itself 
with a vocabulary so outlandish that loose thinkers shall not be tempted to 
borrow its words.” Now, he goes on to ameliorate this slightly by saying that 
if someone reads a term they do not understand, they should know they do not 
know it. But what fool does not know this already? [1] His first ‘rule’ is 
disavowal of terms of an “arbitrary nature”. Again, what fool does not already 
know this? [2] His second rule is “to avoid using words of vernacular origin as 
technical terms of philosophy”. This is absurd. Every word has a “vernacular 
origin”. [3] His third rule is to use scholastic terms properly. Then one 
simply needs a good dictionary. [4] His fourth rule says go back to the 
original use of the term. This is rather obvious, but Heidegger has thoroughly 
shown that laziness in such understanding destroys meaningful context. This is 
a good thing, yes, but
 violate Peirce’s rules above. You do not know that you do not understand the 
term precisely because you have not gone back to the original vernacular usage 
of Aristotle or Plato. Even someone who does not know Greek – and I do not – 
can get a Greek-English dictionary and find out, to their amazement, what the 
original vernacular meaning was. Usually one can simultaneously find a 
reflection in English usage, unusual possibly, but in English context and usage 
that fixes it in memory. In other words, you understand its vernacular meaning 
instead of hiding in obscure elitist pomposity and hot air. [5] One should 
anglicize scholastic Latin. Why? Doing so does NOT preserve “its precise 
orignal sense” precisely because it has been anglicized! [6] Don’t 
intellectualize your terms for a “distinctly technical appearance”. Not only 
has this always been obvious from the time of Plato and Aristotle, but the 
supposed ‘rescue’ has come too late for
 Peirce and Deely.
----
Gary Moore: One should rather use common sense and a base of ‘ordinary 
discourse’, show in a plain and straight forward way what one intends and why 
others should pay attention. Primarily, the existential situation is that 
specialized vocabulary will always either be misunderstood or twisted into 
ordinary discourse because, once you exit specialized vocabulary, you are swept 
up in the absolute and eternal triumph of ordinary discourse outside the 
book,the classroom, and the front door. This is not all sweetness and light and 
unproblematic but Umberto Eco has quite successfully done this. It still takes 
effort but you should know where you are every step of the way – in the real 
world! If you get confused, reread. It works for Eco but not always for Peirce 
and Deely.
----
Regards,
Gary Moore


From: Phyllis Chiasson <ath...@olympus.net>
To: 'Gary Moore' <gottlos752...@yahoo.com>; PEIRCE-L@LISTSERV.IUPUI.EDU 
Sent: Friday, May 11, 2012 5:14 PM
Subject: RE: [peirce-l] ORDINARY DISCOURSE AS THE FINAL CAUSE OF ALL 
INTELLECTUAL ENDEAVORS


Dear Gary,
Since language only has meaning within contexts, change the context and you are 
likely to change meaning altogether. Ambiguity and vagueness are the enemies of 
clarity; Peirce’s concept of terminological ethics is one of his main 
contributions to philosophy and the extension (and purpose) of his semeiotic. 
Torkild Thellefsen discusses meaning from a Peircean perspective in his new 
book. He points out that the word, X-ray, has a much deeper and more complete 
meaning to a physician than it does to nonprofessionals, who in their 
fundamental ignorance may nevertheless think they well know what X-rays mean 
and do. E. David Ford also explains the need for effective definitions in his 
book, Scientific Method for Ecological Research. Those who do not engage in 
so-called “ethical terminology” risk being misunderstood—or worse.    
 
Regards,
Phyllis
From:C S Peirce discussion list [mailto:PEIRCE-L@LISTSERV.IUPUI.EDU] On Behalf 
Of Gary Moore
Sent: Friday, May 11, 2012 8:24 AM
To: PEIRCE-L@LISTSERV.IUPUI.EDU
Subject: [peirce-l] ORDINARY DISCOURSE AS THE FINAL CAUSE OF ALL INTELLECTUAL 
ENDEAVORS
 
To whom it may concern:
In trying to muddle through the storm tossed flotsam and jetsam of John Deely’s 
explanation of Peirce’s “The Ethics of Terminology” I have discovered the only 
slightly less over-involved muddle of Peirce’s original. There is the plea for 
a special terminology as opposed to popular terminology or language. The 
justification of this is ‘precision’. But such ‘precision’ needing a special 
terminology whether to a greater or lesser degree divorced from popular 
language simply sets up a ‘privileged’ standpoint of using language that is not 
judged by the actual rough and tumble usage of real language in real usage. 
This is not ‘precision’, this is mystification. The success or failure of any 
idea what-so-ever is its usage in ordinary discourse. Once established on that 
plain where an approximate but real general understanding is achieved, then one 
can seek precision of precisely those terms as really used in a living 
language. That is
 the only viable and workable definition of intellectual clarity. This is 
primary to the notion of a real ‘teacher’, that is, someone who really 
transfers understanding in normal language to a student that can actually apply 
it. I may misunderstand what Peirce and Deely are doing, but the historical 
attribution of ideas they seem to demand is like incorporating the entire and 
unabridged Oxford Dictionary of the English Language into one’s discourse just 
to start with. And then the demand to be able to read the ‘crystal clear’ Latin 
that is the intellectual ground of our ‘philosophical’ terms instead of the 
“muddy” English they are always translated into is contradictory and 
self-defeating. How many of you teach your classes in Latin and have only 
textbooks in Latin? None. Therefore there has to always be an equivalence given 
of the Latin term that can be absorbed into normal English usage. What is the 
point at all of Aquinas’ Latin
 clarity if it can only be found in Latin, however supposedly easy the language 
is to learn? I have already discovered the tremendous differences of English 
understanding of the Latin, and these differences are proposed by people 
immensely  better trained in Latin than I could ever be, but who have 
tremendous differences in translations from people equally qualified. So 
knowledge of Latin that stays in Latin is unavailable in English. 
I find the simple translation of Latin terms with their notable variations can 
easily absorb the understanding of the Latin term into English. And 
accreditation of blocks of new and unusual thought, however expressed, is 
rarely not properly given to their originators. The complete history of each 
term is a special endeavor for specific purposes, and is called for in obvious 
circumstances where it can mean different things in popular discourse. But 
“popular understanding” is the only prize worthwhile, that one always aims for 
because even for someone coming from Aristotle or Aquinas and stumbling into 
Peirce is not going to learn anything gross or net from specialized terms that 
violate common usage in one way or another, requiring a  gross relearning of 
the English or Latin language to obtain a microscopic net award. Maybe this is 
the bane of all of Peirce’s work. The purpose of language is to communicate. If 
one is unfamiliar with a word, it can
 be looked up in a common source, not prized out from a secret, private source. 
There is no value in the later course. If it is justified by its greater 
precision, then that ‘precision’ will very soon be lost again if so 
specialized. 
---------------------------------------------------------------------------------
You are receiving this message because you are subscribed to the PEIRCE-L 
listserv. To remove yourself from this list, send a message to 
lists...@listserv.iupui.edu with the line "SIGNOFF PEIRCE-L" in the body of the 
message. To post a message to the list, send it to PEIRCE-L@LISTSERV.IUPUI.EDU 
---------------------------------------------------------------------------------
You are receiving this message because you are subscribed to the PEIRCE-L 
listserv. To remove yourself from this list, send a message to 
lists...@listserv.iupui.edu with the line "SIGNOFF PEIRCE-L" in the body of the 
message. To post a message to the list, send it to PEIRCE-L@LISTSERV.IUPUI.EDU

---------------------------------------------------------------------------------
You are receiving this message because you are subscribed to the PEIRCE-L 
listserv.  To remove yourself from this list, send a message to 
lists...@listserv.iupui.edu with the line "SIGNOFF PEIRCE-L" in the body of the 
message.  To post a message to the list, send it to PEIRCE-L@LISTSERV.IUPUI.EDU

Reply via email to