> >     By Edward Said...
>
>>  neither
>      Adonis nor Darwish actually exists in anything like a comprehensive
>>decent English translation. As for Qabbani, and
>      others of his stature, he is simply not known, nor is there any
>immediate likelihood of forthcoming translations on an
> >     adequate scale, done by first-class translators and publishing
>houses. Whatever exists is intermittent, spotty, uneven
> >     and, as in Mahfouz's case, seems to supply a momentary albeit
>steady and appreciative demand. Youssef Chahine,
> >     for instance, has acquired the status of a master but his films
are
>routinely unexhibited in theaters in London or New
>>      York. What we need is an immediately available infusion of
>>contemporary Arabic cultural production in the
>      English-speaking world (now at the centre of the world cultural
>debate), and that simply is not there. The idea of an
> >     integral library in English of Arabic works is simply unthinkable
>in the present political and cultural climate, where
>>      Arabs are either viewed as a problem, or as possible candidates
for
>a dubious "peace process."


>Perhaps Said could spend some time translating things?

>It would seem to be the natural thing to do if one is bemoaning the 
>absence of good translations...

>Brad DeLong


well, literary theorists, especially of Said variety, write and think
sophisticatedly...


Mine

Reply via email to