* Adam Kennedy <[EMAIL PROTECTED]> [2006-07-15 05:55]:
> Whatever "standard diagnostic" set we dictate, we can't
> localise it, so we should be aiming for language which is
> maximally clear and comprehendable by non-native speakers.

This is a very good point.

I also think it’s another one where the “actual/expected” pair
wins out over “have/want”, once again due to the fact that both
parts of the latter pair have so many different meanings.

F.ex. when translating to German, outside of idioms you’ll find
six translations of “actual” and just two of “expected”, but more
than a dozen for “have” and some 20-odd for “want”.

Regards,
-- 
Aristotle Pagaltzis // <http://plasmasturm.org/>

Reply via email to