On Mon, 10 Dec 2001 16:49:18 +0000, [EMAIL PROTECTED] (Jean-Michel Hiver) wrote:
> The way I got around this was to build a lossy table mapping > ISO-8859-15 to US ASCII, and then applying a few simple regexes so > that a sentence like "Le rêve du café" gets turned into > "le-reve-du-cafe" Sounds a bit like Sean M. Burke's Text::Unidecode. > Ideally I would like to write a CPAN Unicode::Transliterate module > that could be modular enough to dynamically import transliteration > tables from any charset to any other charset, and eventually depending > on the language (for example, the japanese word 'roku' might actually > sound better if written 'lok' when read in French). It doesn't directly support that, but you could overwrite some of the translation table entries if you wanted to. Cheers, Philip