On Mon, 10 Dec 2001 16:49:18 +0000, [EMAIL PROTECTED] (Jean-Michel Hiver)
wrote:

>   The way I got around this was to build a lossy table mapping
>   ISO-8859-15 to US ASCII, and then applying a few simple regexes so
>   that a sentence like "Le rêve du café" gets turned into
>   "le-reve-du-cafe"

Sounds a bit like Sean M. Burke's Text::Unidecode.

>   Ideally I would like to write a CPAN Unicode::Transliterate module
>   that could be modular enough to dynamically import transliteration
>   tables from any charset to any other charset, and eventually depending
>   on the language (for example, the japanese word 'roku' might actually
>   sound better if written 'lok' when read in French).

It doesn't directly support that, but you could overwrite some of the
translation table entries if you wanted to.

Cheers,
Philip

Reply via email to