Consegui identificar o motivo deste retorno no Log é um bug do UNIDAC utilizado no Delphi , vide: http://www.devart.com/unidac/revision_history.html
Em 23 de janeiro de 2014 09:23, Matheus de Oliveira < matioli.math...@gmail.com> escreveu: > > 2014/1/23 Flavio Henrique Araque Gurgel <fha...@gmail.com> > >> Eu não conhecia esse erro, então decidi dar uma investigada. Primeiro, a >>> mensagem de erro original (em inglês) é "invalid password packet size" >>> (recomendo a todos deixar mensagens em inglês, pois em português fica >>> ruim de rastrear). >>> >> >> A mensagem que aparece em Debian/Ubuntu normalmente é "Invalid Startup >> Packet", logo, o problema do colega não te a ver com o que eu respondi. A >> dica do Mateus é melhor. >> >> > :) > > > >> Concordo que mensagens em inglês facilitam o debug mas ter a tradução em >> nosso idioma ajuda na adoção. > > > Ajuda mesmo? É uma pergunta honesta (não estou cutucando não). Nos alunos > que pego de treinamento, pelo menos, a impressão geral é: "nossa, realmente > é mais fácil deixar em inglês.". Além disso, quem trabalha com TI tem que > se acostumar com inglês de uma forma outra (talvez a excessão esteja nos > usuários por "acidente", como estatísticos, gerentes, contadores, etc., que > só têm acesso ao banco para "fuçar" nos dados). > > Acho que o mundo ideal seria mensagens enviadas ao cliente em português e > nos logs do servidor em inglês. Porque mensagens no log em português, além > de difíceis de rastrear, vão quebrar ferramentas como o pgBadger. Então, > enquanto não temos isso, eu sempre recomendo a manter as mensagens > originais, não a tradução (facilita a vida e evita dor de cabeça). > > De qualquer forma ter a "opção" de ligar a tradução é uma boa. > > > >> O Euler passa por discussões sobre a tradução de mensagens a cada nova >> versão :) >> >> > Estou ciente disso, e acho que o Euler faz um excelente trabalho na > tradução. Eu, particularmente, detesto mensagens de erro em português para > qualquer sistema, mas pode ser apenas uma coisa minha, já que consigo > ler/interpretar em inglês facilmente (e alguns termos em português ficam > estranhos as vezes). > > > >> Todavia, encontrar no arquivo .po a relação entre as mensagens é tarefa >> simples. >> >> > Concordo que é bem fácil, foi exatamente assim que eu encontrei a mensagem > original, mas não acho que muita gente saiba disso, :( ... E, além disso, a > recíproca é verdadeira, certo? Ou seja, se está em inglês consigo encontrar > a tradução no pt_BR.po facilmente, :) > > > Atenciosamente, > -- > Matheus de Oliveira > Analista de Banco de Dados > Dextra Sistemas - MPS.Br nível F! > www.dextra.com.br/postgres > > > _______________________________________________ > pgbr-geral mailing list > pgbr-geral@listas.postgresql.org.br > https://listas.postgresql.org.br/cgi-bin/mailman/listinfo/pgbr-geral > > -- Enio Alcantara eni...@gmail.com msn: enio...@msn.com My Blog: http://tecnologiapraque.blogspot.com/ Seja Livre use Linux
_______________________________________________ pgbr-geral mailing list pgbr-geral@listas.postgresql.org.br https://listas.postgresql.org.br/cgi-bin/mailman/listinfo/pgbr-geral