Consegui identificar o motivo deste retorno no Log é um bug do UNIDAC
utilizado no Delphi , vide:
http://www.devart.com/unidac/revision_history.html


Em 23 de janeiro de 2014 09:23, Matheus de Oliveira <
matioli.math...@gmail.com> escreveu:

>
> 2014/1/23 Flavio Henrique Araque Gurgel <fha...@gmail.com>
>
>>  Eu não conhecia esse erro, então decidi dar uma investigada. Primeiro, a
>>> mensagem de erro original (em inglês) é "invalid password packet size"
>>> (recomendo a todos deixar mensagens em inglês, pois em português fica
>>> ruim de rastrear).
>>>
>>
>> A mensagem que aparece em Debian/Ubuntu normalmente é "Invalid Startup
>> Packet", logo, o problema do colega não te a ver com o que eu respondi. A
>> dica do Mateus é melhor.
>>
>>
> :)
>
>
>
>> Concordo que mensagens em inglês facilitam o debug mas ter a tradução em
>> nosso idioma ajuda na adoção.
>
>
> Ajuda mesmo? É uma pergunta honesta (não estou cutucando não). Nos alunos
> que pego de treinamento, pelo menos, a impressão geral é: "nossa, realmente
> é mais fácil deixar em inglês.". Além disso, quem trabalha com TI tem que
> se acostumar com inglês de uma forma outra (talvez a excessão esteja nos
> usuários por "acidente", como estatísticos, gerentes, contadores, etc., que
> só têm acesso ao banco para "fuçar" nos dados).
>
> Acho que o mundo ideal seria mensagens enviadas ao cliente em português e
> nos logs do servidor em inglês. Porque mensagens no log em português, além
> de difíceis de rastrear, vão quebrar ferramentas como o pgBadger. Então,
> enquanto não temos isso, eu sempre recomendo a manter as mensagens
> originais, não a tradução (facilita a vida e evita dor de cabeça).
>
> De qualquer forma ter a "opção" de ligar a tradução é uma boa.
>
>
>
>> O Euler passa por discussões sobre a tradução de mensagens a cada nova
>> versão :)
>>
>>
> Estou ciente disso, e acho que o Euler faz um excelente trabalho na
> tradução. Eu, particularmente, detesto mensagens de erro em português para
> qualquer sistema, mas pode ser apenas uma coisa minha, já que consigo
> ler/interpretar em inglês facilmente (e alguns termos em português ficam
> estranhos as vezes).
>
>
>
>> Todavia, encontrar no arquivo .po a relação entre as mensagens é tarefa
>> simples.
>>
>>
> Concordo que é bem fácil, foi exatamente assim que eu encontrei a mensagem
> original, mas não acho que muita gente saiba disso, :( ... E, além disso, a
> recíproca é verdadeira, certo? Ou seja, se está em inglês consigo encontrar
> a tradução no pt_BR.po facilmente, :)
>
>
> Atenciosamente,
> --
> Matheus de Oliveira
> Analista de Banco de Dados
> Dextra Sistemas - MPS.Br nível F!
> www.dextra.com.br/postgres
>
>
> _______________________________________________
> pgbr-geral mailing list
> pgbr-geral@listas.postgresql.org.br
> https://listas.postgresql.org.br/cgi-bin/mailman/listinfo/pgbr-geral
>
>


-- 
Enio Alcantara
eni...@gmail.com
msn: enio...@msn.com
My Blog: http://tecnologiapraque.blogspot.com/
Seja Livre use Linux
_______________________________________________
pgbr-geral mailing list
pgbr-geral@listas.postgresql.org.br
https://listas.postgresql.org.br/cgi-bin/mailman/listinfo/pgbr-geral

Responder a