Saludos a todos los miembros de la lista, Bueno, al parecer ha tenido acogida el PSDP-es, sugiero seguir el esbozo de los lineamiento de la Introducción al PSDP-es, y precisamente es en este documento, donde debemos depositar los lineamientos que definan el estilo de la traducción y los parámetros por los que se guiara, así todos en cualquier momento los podremos consultar y tendremos una idea clara, para hacer el trabajo de traducción de la documentacion como debe ser. Es este documento el que nos permitirá precisamente definir esas cuestiones que siempre han estado en el aire. Por ejemplo la incomodidad que genera en buena parte de la comunidad de hispano hablantes de Postgresql(que no queremos que nuestro proyecto), tenga el uso de giros lingüísticos propios de un pais, desconociendo el uso internacional del español, por encima de una nacionalidad en especifico, ver aqui:http://es.wikipedia.org/wiki/Polémica_en_torno_a_español_o_castellano
Es decir el léxico ha utilizar en la documentacion, mas precisamente en la del manual de Postgresql 8.3, como ha si lo ha sugerido la mayoria. Debemos hacer la diferencia entre el manual de Postresql y la documentacion en general, ya que la palabra documentacion, tambien puede referirse a todo texto que acompañe a postgresql y ha la misma vez, algunos la utilizan como sinonimo del manual.El PSDP-es, no solo tiene como finalidad la traduccion del manual, también la wiki, los tutoriales, y eventualmente los componentes mismos de postgresql en los cuales se requiera traduccion al español.Cuando hablamos del PSDP-es, no solo es específicamente para la traduccion del manual de postgresql 8.3, sino también de las versiones que en un futuro vendrán, por eso es importante definir la forma y los canales operativos para que esta tarea, sea sustentable en el tiempo. La traducción de calidad, la dara la destreza de los traductores en el manejo del idioma ingles, al momento de hacer la traducción del texto en ingles al español. Por lo que veo, algunas personas quieren colaborar, pero dicen no tener manejo del ingles, por lo tanto tenemos que ser sinceros y dejar que aquellas personas que deseen y tengan un dominio razonable del idioma ingles realicen la traducción.¿existen esas personas en esta lista?. Por otra parte las personas que están interesadas en participar de la traducción deben disponerse ha aceptar los lineamientos colaborativos de la comunidad y trabajar en funcion de ellos, no autonomamente. Aquellas personas que sinceramente no puedan dedicarse a traducir sea por sus ocupaciones o por su precario o nulo dominio del idioma, también pueden ayudar en tareas de coordinación de la traducción,estas personas serán necesarias, e igualmente realizaran una tarea importante. Creo que se tendrá que decidir, si estará permitido la ayuda de traductores electrónicos como el de Google. Considero que algunos miembros de la lista esperan poder aportar a la traducción de la documentacion a partir de la utilizacion de este tipo de herramientas, si bien es cierto que logran cierto nivel de traduccion legible, no es recomendable usarlo para una traducción de calidad como la que pretendemos, eventualmente solo se utilizara si la lista lo aprueba como apoyo secundario,teniendo claro, que esto no significa que sea haga la traducción por este medio. Lo mas importante de toda esta iniciativa, es que se va crear el equipo que le dará sostenimiento a postgresql en español de aquí en adelante,!!!eso espero!!!. por lo que al momento que cualquier persona desee ayudar en la traducción de la documentacion,habrá unos parámetros a seguir y un equipo que podrá determinar en donde puede hacer falta el aporte de esa persona, es así que lo importante es definir la organización del trabajo de traducción. Por lo que mientras no existan los lineamientos para adelantar este trabajo, todo sera caos, los lineamientos permiten darle orden y prioridad a las necesidades de toda la comunidad, fijar pautas y coordinar acciones concretas para que todo marche bien y según el cronograma de trabajo propuesto, porque aunque pueda ser incomodo para algunas personas, cualquier proyecto serio, debe tener un tiempo de ejecución. ver aqui:http://www.postgresql.org.pe/sites/default/files/organizacion%20del%20psdp-es.pdf Haremos todo lo posible para que un mismo equipo trabaje en todos los proyectos necesarios y existentes. Esto aumenta la calidad de la traducción final y permite que el equipo conozca perfectamente las preferencias de la comunidad a la hora de realizar el proyecto de traducción. Sugiero este esquema de organización, y me he tomado la libertad de hacer asignaciones, por favor hagan su pronuciamiento si están de acuerdo con la posición asignada. Con respecto a lo que menciona Alvaro Herrera, creo que muchos aquí tenemos la intención de amarrarnos a nuestras sillas y sacar la traduccion adelante.Por ello mientras no exista documentacion en español, la lista seguirá atestada de preguntas ingenuas y aparentemente tontas, pero es la simple necesidad de muchos miembros de la comunidad por saber como funcionan las cosas. Difiero en la sugerencia que hace Alvaro herrera, con respecto a la lista. y creo que no se trata solo de utilizar lo que ya existe, reitero la necesidad de una lista propia y con una clara denominacion. Ya que le da identidad al proyecto, si asumimos una lista con un nombre diferente, muchos usuarios creo yo, se confundirán al considerar que es un proyecto que esta por fuera de la comunidad postgresql. o no sabrán si se trata de la documentacion de postgresql en español, la importancia del nombre de la lista radica en que permite identificar rapidamente a quien le estoy escribiendo. Ejemplo 1: [EMAIL PROTECTED] o [EMAIL PROTECTED] Se entiende automaticamente que es postgresql documentacion en español. (no se si la posibilidad tecnica de abrir la lista exista). Ejemplo 2: [EMAIL PROTECTED] Con el nombre de esta lista de correo, no se sabe a que hace referencia,no me explica a que le estoy escribiendo, webtranslator no me dice nada, no habla del proyecto de documentacion de postgresql al español.Si bien es cierto pgfoundry es el sitio de los proyectos de postgresql. No deja claro cual es el propósito de la lista, sugiero renombrarla de ser posible, o cambiarla en su totalidad. Sobre la herramientas para la traducción: No podemos condenar la traducción a la existencia o no de un framework para la traducción, existen alternativas a esto, que sin embargo puede significar un trabajo de traducción mucho mas laborioso pero que de todas formas se podría adelantar si existe la suficiente disciplina y compromiso para hacerlo. Si el framework funciona perfecto,pero sino debemos buscar la manera de solventar esta situación. Las herramientas con las que contamos son: Utilizacion del CVS: ver manual aqui: http://www.linux-cd.com.ar/manuales/ Utilizacion de un paquete CAT para hacer la gestion de la traduccion localmente ver paquetes que podemos utilizar, con diferentes tipos de licencia: OmegaT, Okapi Framework, SDLX, trados, xml2pot. la Guia de Estilo, la Guia de Sintaxis Apendice I. Documentacion (manual postgresql 8.3 en traduccion para uso interno) Por ahora retomando lo que algunos miembros de la lista sugirieron debemos pasar a responder la lista de prioridades. comenzando por los capitulos mas necesarios para un principiante. Por las sugerencias aportadas, lo mas razonable es trabajar en la documentacion de postgresql estable, creo que es 8.3, no se si existen cambios en la documentacion, de las versiones 8.3.1, 8.3.2 y 8.3.3. de ser asi debemos escoger la version estable de la documentacion.No se si cada relesease es una documentacion totalmente nueva y estable, me imagino que se agregaran pequeños cambios. !!Por favor que alguien me despeje esta duda!!. (!!animo son solo 2045 paginas tamaño A4!!..!!1995 para ser precisos que tenemos que traducir!!!..) Tambien creo que debemos asumir la sugerencia de asignar trabajos especificos por areas: Traduccion de la documentacion de Postgresql 8.3: Traduccion de la wiki de postgresql Traduccion de la pagina web de postgresql: (existe una informacion de postgresql que esta por fuera del manual y que es importante contar tambien) Para iniciar la traduccion de la documentacion retomo las sugerencias de la lista para hacer la traduccion del manual de postgresql 8.3 podriamos empezar por la primeta parte que comprende 3 capitulos y los capitulos 15 y 16 que son para iniciados. I Tutorial Capitulo 1.Getting Started Capitulo 2. The SQL Language Capitulo 3. Advanced Features Capitulo 15. Installation Instructions Capitulo 16. Installation on Windows Si existe el numero suficiente de personas y la calidad de los traductores podriamos crear dos equipos de traduccion como lo sugiere Teofilo Oviedo.Pero historicamente los proyecto de traduccion trabajan con grupos reducidos de personas, asi es mucho mas facil la coordinacion, y tambien debido a que no todos las personas dominan el idioma, por lo que son unos cuantos. creo que eso es suficiente con respecto a la traduccion de la documentacion para empezar,ha probar como nos va. Tengo una pregunta ¿Cuando estara montado el framework? si no es asi, debemos llegar a un acuerdo para utilizar las herramientas que disponemos.en este caso ¿Cuando comenzariamos el proceso de traduccion con las herramientas que disponemos? Teofilo, ¿Podrias desarrollar una pagin web para PSDP-es? ¿¿¿www.psdp-es.org??y alojar la traduccion y demas. Hipervinculos de interes para el PSDP-es DICCIONARIO PANHISPÁNICO DE DUDAS http://buscon.rae.es/dpdI -- TIP 9: visita nuestro canal de IRC #postgresql-es en irc.freenode.net
