On Sunday 12 April 2009 18:06:48 Tom Lane wrote: > Peter Eisentraut <pete...@gmx.net> writes: > > I don't think there is much you can do here. Either leave it out, or > > write "CANNOT HAPPEN", or just translate normally. > > But Alvaro's complaint that the current coding is incorrect for English > still stands, no? Or does ngettext choose the second string for n = 0?
In English (i.e., the default case), ngettext chooses the second/plural string for zero. In other languages, it chooses whatever string you configure. For example, in Spanish the recommended formula is Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; which is the same as in English. In French and Brazilian Portuguese, the recommended formula is Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1; which means that zero uses the singular form. So those guys should also translate msgstr[0] with the expectation of it being used, because n==0 can happen, even if n==1 cannot. -- Sent via pgsql-hackers mailing list (pgsql-hackers@postgresql.org) To make changes to your subscription: http://www.postgresql.org/mailpref/pgsql-hackers