Package: nodm Version: 0.13-1.3 Tags: l10n, patch Severity: wishlist
Updated Portuguese translation for nodm's debconf messages. Feel free to use it. For translation updates please contact 'Last Translator' or the Portuguese Translation Team <traduz _at_ debianpt.org>. -- Best regards, "Traduz" - Portuguese Translation Team http://www.DebianPT.org
# translation of nodm debconf to Portuguese # Copyright (C) 2009 the nodm's copyright holder # This file is distributed under the same license as the nodm package. # # Américo Monteiro <a_monte...@netcabo.pt>, 2009. # Miguel Figueiredo <el...@debianpt.org>, 2011. # Rui Branco <ru...@debianpt.org>, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nodm 0.13-1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: n...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-01-23 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-14 22:30+0100\n" "Last-Translator: Rui Branco <ru...@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <tra...@debianpt.org>\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Type: boolean #. Description #: ../nodm.templates:2001 msgid "Enable nodm?" msgstr "Activar o nodm?" #. Type: boolean #. Description #: ../nodm.templates:2001 msgid "" "Designed for embedded or kiosk systems, nodm starts an X session for a user " "without asking for authentication. On regular machines, this has security " "implications and is therefore disabled by default." msgstr "" "Designado para sistemas embebidos ou kiosk, o nodm arranca uma sessão X para " "um utilizador sem perguntar por autenticação. Em máquinas normais isto tem " "implicações de segurança e por isso vem desactivado por predefinição." #. Type: boolean #. Description #: ../nodm.templates:2001 msgid "You should enable nodm only if you need autologin on this machine." msgstr "" "Você deve activar o nodm apenas se necessitar de autenticação automática " "nesta máquina." #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:3001 msgid "User to start a session for:" msgstr "Utilizador pelo qual se inicia uma sessão:" #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:3001 msgid "" "Please enter the login name of the user that will automatically be logged " "into X by nodm." msgstr "" "Por favor indique o nome de login do utilizador que irá ser automaticamente " "autenticado no X pelo nodm." #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:4001 msgid "Lowest numbered vt on which X may start:" msgstr "O vt com o número mais baixo onde o X pode arrancar:" #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:4001 msgid "" "nodm needs to find a free virtual terminal on which to start the X server." msgstr "" "O nodm precisa de encontrar um terminal virtual livre onde arrancar o " "servidor X." #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:4001 msgid "" "Since X and getty get to conflict, this parameter will specify the lowest " "numbered virtual terminal on which to start the search." msgstr "" "Como o X e o getty entram em conflito, este parâmetro irá especificar o " "número mais baixo de terminal virtual onde iniciar a busca." #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:4001 msgid "" "This value should be set to one higher than the highest numbered virtual " "terminal on which a getty may start." msgstr "" "Este valor deve ser definido para um número acima do terminal virtual com a " "numeração mais alta no qual o getty pode arrancar." #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:5001 msgid "Options for the X server:" msgstr "Opções para o servidor X:" #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:5001 msgid "Please enter the options to pass to the X server when starting it." msgstr "Por favor introduza as opções a passar ao servidor X quando o iniciar." #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:5001 msgid "" "The Xserver executable and the display name can be omitted, but should be " "placed in front, if nodm's defaults shall be overridden." msgstr "" "O executável Xserver e o nome visualizado podem ser omitidos, mas deverão " "figurar em primeiro plano se os valores de predefinição do noadm forem " "substituÃdos. " #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:5001 msgid "If no vtN option is used, nodm will perform automatic vt allocation." msgstr "" "Se não for utilizada nenhuma opção vTN, o nodm irá alocar automaticamente um " "vt." #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:6001 msgid "Minimum time (in seconds) for a session to be considered OK:" msgstr "Tempo mÃnimo (em segundos) para uma sessão ser considerada OK:" #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:6001 msgid "" "If an X session will run for less than this time in seconds, nodm will wait " "an amount of time before restarting the session. The waiting time will grow " "until a session lasts longer than this amount." msgstr "" "Se uma sessão X correr menos do que este tempo em segundos, o nodm irá " "esperar um certo tempo antes de reiniciar a sessão. O tempo de espera irá " "aumentar até que uma sessão dure mais que esta quantidade de tempo." #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:7001 #| msgid "Minimum time (in seconds) for a session to be considered OK:" msgid "Maximum time (in seconds) to wait for X to start:" msgstr "Tempo máximo (em segundos) para esperar pelo inÃcio do X:" #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:7001 msgid "" "Timeout (in seconds) to wait for X to be ready to accept connections. If X " "is not ready before this timeout, it is killed and restarted." msgstr "" "Tempo limite (em segundos) a esperar para que o X esteja pronto a aceitar " "ligações. Se o X não estiver pronto antes deste tempo, o mesmo será " "terminado e reiniciado." #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:8001 msgid "X session to use:" msgstr "Sessão X a usar:" #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:8001 msgid "Please choose the name of the X session script to use with nodm." msgstr "" "Por favor escolha o nome do script da sessão do X para utilizar com o nodm." #. Type: select #. Description #: ../nodm.templates:10001 msgid "Default display manager:" msgstr "Gestor de ecrã predefinido:" #. Type: select #. Description #: ../nodm.templates:10001 msgid "" "A display manager is a program that provides graphical login capabilities " "for the X Window System." msgstr "" "Um gestor de ecrã é um programa que fornece capacidades de autenticação " "gráfica ao X Window System." #. Type: select #. Description #: ../nodm.templates:10001 msgid "" "Only one display manager can manage a given X server, but multiple display " "manager packages are installed. Please select which display manager should " "run by default." msgstr "" "Apenas um único gestor de ecrã pode gerir um dado servidor X, mas estão " "instalados vários pacotes de gestores de ecrã. Por favor escolha qual o " "gestor de ecrã que deve ser executado por omissão." #. Type: select #. Description #: ../nodm.templates:10001 msgid "" "Multiple display managers can run simultaneously if they are configured to " "manage different servers; to achieve this, configure the display managers " "accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and disable the " "check for a default display manager." msgstr "" "Podem correr simultaneamente vários gestores de ecrã se estes estiverem " "configurados para gerir diferentes servidores; para alcançar isto, configure " "os gestores de ecrã de acordo, edite cada um dos seus scripts 'init' em /etc/" "init.d, e desligue a verificação de um gestor de ecrã predefinido." #~ msgid "Start nodm on boot?" #~ msgstr "Iniciar o nodm no arranque da máquina?" #~ msgid "" #~ "Please enter the options to pass to the X server when starting the " #~ "session. These options will be used in the NODM_X_OPTIONS variable in the " #~ "command line used by nodm to start the X session:" #~ msgstr "" #~ "Por favor indique as opções a passar ao servidor X quando arranca a " #~ "sessão. Estas opções serão usadas na variável NODM_X_OPTIONS da linha de " #~ "comandos usada pelo nodm para arrancar a sessão X:" #~ msgid "xinit program to use:" #~ msgstr "Programa xinit a usar:" #~ msgid "" #~ "Please choose the name of the \"xinit\" program to use with nodm. This " #~ "name will be stored in the NODM_XINIT variable in the command line used " #~ "by nodm to start the X session:" #~ msgstr "" #~ "Por favor escolha o nome do programa \"xinit\" para usar com o nodm. Este " #~ "nome será guardado na variável NODM_XINIT da linha de comandos usada pelo " #~ "nodm para arrancar uma sessão:" #~ msgid "" #~ "Please choose the name of the X session script to use with nodm. This " #~ "name will be stored in the NODM_XSESSION variable in the command line " #~ "used by nodm to start the X session:" #~ msgstr "" #~ "Por favor escolha o nome do script da sessão X a usar com o nodm. Este " #~ "nome será guardado na variável NODM_XSESSION da linha de comandos usada " #~ "pelo nodm para arrancar uma sessão:"
_______________________________________________ pkg-fso-maint mailing list pkg-fso-maint@lists.alioth.debian.org http://lists.alioth.debian.org/cgi-bin/mailman/listinfo/pkg-fso-maint