Package: nodm
Version: 0.13-1.3
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for nodm's debconf messages.
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team <traduz _at_ debianpt.org>.
--
Best regards,

"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org














# translation of nodm debconf to Portuguese
# Copyright (C) 2009 the nodm's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the nodm package.
#
# Américo Monteiro <a_monte...@netcabo.pt>, 2009.
# Miguel Figueiredo <el...@debianpt.org>, 2011.
# Rui Branco <ru...@debianpt.org>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nodm 0.13-1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: n...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-23 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-14 22:30+0100\n"
"Last-Translator: Rui Branco <ru...@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <tra...@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nodm.templates:2001
msgid "Enable nodm?"
msgstr "Activar o nodm?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nodm.templates:2001
msgid ""
"Designed for embedded or kiosk systems, nodm starts an X session for a user "
"without asking for authentication. On regular machines, this has security "
"implications and is therefore disabled by default."
msgstr ""
"Designado para sistemas embebidos ou kiosk, o nodm arranca uma sessão X para "
"um utilizador sem perguntar por autenticação. Em máquinas normais isto tem "
"implicações de segurança e por isso vem desactivado por predefinição."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nodm.templates:2001
msgid "You should enable nodm only if you need autologin on this machine."
msgstr ""
"Você deve activar o nodm apenas se necessitar de autenticação automática "
"nesta máquina."

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:3001
msgid "User to start a session for:"
msgstr "Utilizador pelo qual se inicia uma sessão:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:3001
msgid ""
"Please enter the login name of the user that will automatically be logged "
"into X by nodm."
msgstr ""
"Por favor indique o nome de login do utilizador que irá ser automaticamente "
"autenticado no X pelo nodm."

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:4001
msgid "Lowest numbered vt on which X may start:"
msgstr "O vt com o número mais baixo onde o X pode arrancar:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:4001
msgid ""
"nodm needs to find a free virtual terminal on which to start the X server."
msgstr ""
"O nodm precisa de encontrar um terminal virtual livre onde arrancar o "
"servidor X."

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:4001
msgid ""
"Since X and getty get to conflict, this parameter will specify the lowest "
"numbered virtual terminal on which to start the search."
msgstr ""
"Como o X e o getty entram em conflito, este parâmetro irá especificar o "
"número mais baixo de terminal virtual onde iniciar a busca."

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:4001
msgid ""
"This value should be set to one higher than the highest numbered virtual "
"terminal on which a getty may start."
msgstr ""
"Este valor deve ser definido para um número acima do terminal virtual com a "
"numeração mais alta no qual o getty pode arrancar."

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:5001
msgid "Options for the X server:"
msgstr "Opções para o servidor X:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:5001
msgid "Please enter the options to pass to the X server when starting it."
msgstr "Por favor introduza as opções a passar ao servidor X quando o iniciar."

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:5001
msgid ""
"The Xserver executable and the display name can be omitted, but should be "
"placed in front, if nodm's defaults shall be overridden."
msgstr ""
"O executável Xserver e o nome visualizado podem ser omitidos, mas deverão "
"figurar em primeiro plano se os valores de predefinição do noadm forem "
"substituídos. "

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:5001
msgid "If no vtN option is used, nodm will perform automatic vt allocation."
msgstr ""
"Se não for utilizada nenhuma opção vTN, o nodm irá alocar automaticamente um "
"vt."

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:6001
msgid "Minimum time (in seconds) for a session to be considered OK:"
msgstr "Tempo mínimo (em segundos) para uma sessão ser considerada OK:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:6001
msgid ""
"If an X session will run for less than this time in seconds, nodm will wait "
"an amount of time before restarting the session. The waiting time will grow "
"until a session lasts longer than this amount."
msgstr ""
"Se uma sessão X correr menos do que este tempo em segundos, o nodm irá "
"esperar um certo tempo antes de reiniciar a sessão. O tempo de espera irá "
"aumentar até que uma sessão dure mais que esta quantidade de tempo."

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:7001
#| msgid "Minimum time (in seconds) for a session to be considered OK:"
msgid "Maximum time (in seconds) to wait for X to start:"
msgstr "Tempo máximo (em segundos) para esperar pelo início do X:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:7001
msgid ""
"Timeout (in seconds) to wait for X to be ready to accept connections. If X "
"is not ready before this timeout, it is killed and restarted."
msgstr ""
"Tempo limite (em segundos) a esperar para que o X esteja pronto a aceitar "
"ligações. Se o X não estiver pronto antes deste tempo, o mesmo será "
"terminado e reiniciado."

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:8001
msgid "X session to use:"
msgstr "Sessão X a usar:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:8001
msgid "Please choose the name of the X session script to use with nodm."
msgstr ""
"Por favor escolha o nome do script da sessão do X para utilizar com o nodm."

#. Type: select
#. Description
#: ../nodm.templates:10001
msgid "Default display manager:"
msgstr "Gestor de ecrã predefinido:"

#. Type: select
#. Description
#: ../nodm.templates:10001
msgid ""
"A display manager is a program that provides graphical login capabilities "
"for the X Window System."
msgstr ""
"Um gestor de ecrã é um programa que fornece capacidades de autenticação "
"gráfica ao X Window System."

#. Type: select
#. Description
#: ../nodm.templates:10001
msgid ""
"Only one display manager can manage a given X server, but multiple display "
"manager packages are installed. Please select which display manager should "
"run by default."
msgstr ""
"Apenas um único gestor de ecrã pode gerir um dado servidor X, mas estão "
"instalados vários pacotes de gestores de ecrã. Por favor escolha qual o "
"gestor de ecrã que deve ser executado por omissão."

#. Type: select
#. Description
#: ../nodm.templates:10001
msgid ""
"Multiple display managers can run simultaneously if they are configured to "
"manage different servers; to achieve this, configure the display managers "
"accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and disable the "
"check for a default display manager."
msgstr ""
"Podem correr simultaneamente vários gestores de ecrã se estes estiverem "
"configurados para gerir diferentes servidores; para alcançar isto, configure "
"os gestores de ecrã de acordo, edite cada um dos seus scripts 'init' em /etc/"
"init.d, e desligue a verificação de um gestor de ecrã predefinido."

#~ msgid "Start nodm on boot?"
#~ msgstr "Iniciar o nodm no arranque da máquina?"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the options to pass to the X server when starting the "
#~ "session. These options will be used in the NODM_X_OPTIONS variable in the "
#~ "command line used by nodm to start the X session:"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor indique as opções a passar ao servidor X quando arranca a "
#~ "sessão. Estas opções serão usadas na variável NODM_X_OPTIONS da linha de "
#~ "comandos usada pelo nodm para arrancar a sessão X:"

#~ msgid "xinit program to use:"
#~ msgstr "Programa xinit a usar:"

#~ msgid ""
#~ "Please choose the name of the \"xinit\" program to use with nodm. This "
#~ "name will be stored in the NODM_XINIT variable in the command line used "
#~ "by nodm to start the X session:"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor escolha o nome do programa \"xinit\" para usar com o nodm. Este "
#~ "nome será guardado na variável NODM_XINIT da linha de comandos usada pelo "
#~ "nodm para arrancar uma sessão:"

#~ msgid ""
#~ "Please choose the name of the X session script to use with nodm. This "
#~ "name will be stored in the NODM_XSESSION variable in the command line "
#~ "used by nodm to start the X session:"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor escolha o nome do script da  sessão X a usar com o nodm. Este "
#~ "nome será guardado na variável NODM_XSESSION da linha de comandos usada "
#~ "pelo nodm para arrancar uma sessão:"
_______________________________________________
pkg-fso-maint mailing list
pkg-fso-maint@lists.alioth.debian.org
http://lists.alioth.debian.org/cgi-bin/mailman/listinfo/pkg-fso-maint

Reply via email to