tags 439047 - pending
thanks

Hi,

Here's the updated Bulgarian translation for hex-a-hop, including the
strings used in the man page.

I've dropped the pending tag of the bug report so you don't overlook it.

Thanks for considering
-- 
dam            JabberID: [EMAIL PROTECTED]
# translation of bg.po to Bulgarian
# This file is distributed under the same license as the hex-a-hop package.
#
# Translators: A few hints:
#
# Support for translations is still experimental. You may find a few minor
# flaws. If you do not understand a message please ask to allow us adding
# helpful comments.
#
# The English help messages contain unusual spaces. "  " is internally
# replaced by a newline, "    " starts a new paragraph. You may ignore
# these spaces for now. You can also use "\n" (or "  ") in translations to
# force a linebreak and "\n\n" (or "    ") to start a new paragraph. It is
# suggested not to use fixed line breaks in paragraphs as this depends on
# font settings. You should also avoid "  " or "    " as this is unusual.
#
# The manpage is also created from this file. If you want to add an extra
# paragraph, e.g. describing your copyright for the translation or other
# language dependent information, create a file named hex-a-hop.<lang>.add.
# The first line of this file must read:
# PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTHOR;beginboundary=\.SH
# Please *only* replace the word "AUTHOR" by the translation of this word to
# your language. For more details read po4a(7).
#
# There is also a desktop file hex-a-hop.desktop containing two translatable
# strings. Please update it as well.
#
# Damyan Ivanov <[EMAIL PROTECTED]>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-08-23 17:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-23 21:16+0300\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Bulgarian <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: hex_puzzzle.cpp:1568
#, c-format
msgid "Complete 1  more level  to unlock!"
msgstr "Преминете още едно ниво за отключване!"

#: hex_puzzzle.cpp:1570
#, c-format
msgid "Complete %d  more levels  to unlock!"
msgstr "Преминете още %d нива за отключване!"

#: hex_puzzzle.cpp:1577
msgid "<<NO NAME>>"
msgstr "<<БЕЗ ИМЕ>>"

#: hex_puzzzle.cpp:2615
#, c-format
msgid "Anti-Ice: %d"
msgstr "Котки: %d"

#: hex_puzzzle.cpp:2616
#, c-format
msgid "Jumps: %d"
msgstr "Пружини: %d"

#: hex_puzzzle.cpp:2617
#, c-format
msgid "Score: %d (%d)"
msgstr "Точки: %d (%d)"

#: hex_puzzzle.cpp:2618
#, c-format
msgid "Par:   %d"
msgstr "Норма: %d"

#: hex_puzzzle.cpp:2619
#, c-format
msgid "Diff:  %d"
msgstr "Разлика: %d"

#: hex_puzzzle.cpp:2622
#, c-format
msgid " Par: %d   Current: %d"
msgstr "Норма: %d   Текущо: %d"

#: hex_puzzzle.cpp:2625
#, c-format
msgid " Anti-Ice: %d"
msgstr " Котки: %d"

#: hex_puzzzle.cpp:2627
#, c-format
msgid " Jumps: %d"
msgstr " Пружини: %d"

#: hex_puzzzle.cpp:2633
#, c-format
msgid "Points: %d"
msgstr "Точки: %d"

#: hex_puzzzle.cpp:2634
#, c-format
msgid "Discovered: %d%% (%d/%d)"
msgstr "Разкрити: %d%% (%d/%d)"

#: hex_puzzzle.cpp:2635
#, c-format
msgid "Complete: %d%% (%d)"
msgstr "Преминати: %d%% (%d)"

#: hex_puzzzle.cpp:2636
#, c-format
msgid "Mastered: %d%% (%d)"
msgstr "Овладени: %d%% (%d)"

#: hex_puzzzle.cpp:2639
#, c-format
msgid " %d%% Mastered"
msgstr " овладени %d%%"

#: hex_puzzzle.cpp:2641
#, c-format
msgid " %d%% Complete"
msgstr " преминати %d%%"

#: hex_puzzzle.cpp:2693
#, c-format
msgid "Best:% 3d"
msgstr "Рекорд:% 3d"

#: hex_puzzzle.cpp:2694
#, c-format
msgid "Par:% 3d"
msgstr "Норма:% 3d"

#: hex_puzzzle.cpp:2697
msgid "Completed"
msgstr "Преминато"

#: hex_puzzzle.cpp:2700
msgid "Incomplete"
msgstr "Предстоящо"

#: hex_puzzzle.cpp:2741 menus.h:554
msgid "Level Complete!"
msgstr "Нивото е преминато!"

#: hex_puzzzle.cpp:2861
#, c-format
msgid "Special(%d,%d): %s (%d)"
msgstr "Специални(%d,%d): %s (%d)"

#: hex_puzzzle.cpp:2861
msgid "<None>"
msgstr "<Няма>"

#: hex_puzzzle.cpp:3006
msgid "Select level"
msgstr "Избор на ниво"

#: hex_puzzzle.cpp:4059
msgid "Save level"
msgstr "Запис на ниво"

#: hex_puzzzle.cpp:4065
msgid "Open level"
msgstr "Отваряне на ниво"

#: menus.h:90
msgid ""
"Basic controls:|Move around with the keys Q,W,E,A,S,D or the numeric  "
"keypad. Alternatively, you can use the mouse and  click on the tile you'd "
"like to move to.    Use 'U', backspace or the right mouse button to  undo "
"mistakes.    The 'Esc' key (or middle mouse button) brings up a  menu from "
"which you can restart if you get stuck."
msgstr ""
"Управление:|Преместването става с Q,W,E,A,S,D или с цифровата клавиатура. "
"Можете да се местите и чрез щракване с мишката върху съседна плочка.    "
"Клавишите „U“, „Backspace“ и десният бутон на мишката връщат назад.    „Esc“ "
"и средният бутон на мишката показват меню, от което можете да рестартирате, "
"в случай, че се заклещите."

#: menus.h:94
msgid ""
"Objective:|Your goal is to break all the green tiles.    You mainly do this "
"by jumping on them.    They will crack when you land on them, and  only "
"disintegrate when you jump off.    Try not to trap yourself!"
msgstr ""
"Правила:|Целта на играта е да счупите всички зелени плочки.    Това става "
"основно чрез скачане върху тях.    Плочките се пропукват когато сте отгоре "
"им и се чупят едва след като отскочите.    Пазете се да не се заклещите!"

#: menus.h:96
msgid ""
"The coloured walls flatten themselves when there  are no matching coloured "
"tiles remaining."
msgstr ""
"Цветните стени стават на плочки, когато на полето не останат здрави плочки "
"от същия цвят."

#: menus.h:98
msgid ""
"You can bounce on the purple trampoline tiles to  get around.    But try not "
"to fall in the water.    If you do, remember you can undo with 'U',  "
"backspace or the right mouse button!"
msgstr ""
"Можете да отскачате от цикламените плочки-трамплини. Пазете се да не паднете "
"във водата.    Ако все пак паднете, помнете, че можете да се върнете назад с "
"клавиша „U“, „Backspace“ или десния бутон на мишката."

#: menus.h:100
msgid "A red spinner tile will rotate the pieces around  it when you step on it."
msgstr ""
"Ако стъпите червената плочка-ротор, тя ще завърти съседните плочки около "
"себе."

#: menus.h:104
msgid ""
"You don't need to destroy blue tiles to complete  the level.    But they'll "
"turn green when you step off them, and  you know what you have to do to "
"green tiles..."
msgstr ""
"За да преминете нивото не е задължително да счупите сините плочки.    Ако "
"обаче стъпите върху тях, те ще се превърнат в зелени, а тях вече знаете "
"какво трябва да правите..."

#: menus.h:108
msgid ""
"Yellow laser tiles fire when you step on them.    Shooting other laser tiles "
"is more destructive."
msgstr ""
"Жълтите лазерни плочки стрелят когато стъпите върху тях.    Стрелянето по "
"други лазерни плочки е още по-унищожително."

#: menus.h:110
msgid "Ice is slippery!    Please be careful!!"
msgstr "Внимателно!    Ледът е хлъзгав!"

#: menus.h:114
msgid ""
"The dark grey tiles with arrows on are builders.    Landing on one creates "
"green tiles in any adjacent  empty tile, and turns green tiles into walls."
msgstr ""
"Тъмносивите плочки със стрелки са строители.    Стъпването върху строител го "
"активира. В празните места наоколо се появяват зелени плочки, а зелените "
"плочки се издигат в стени."

#: menus.h:118
msgid ""
"You can ride on the pink floating boats to get  across water.    They'll pop "
"if you try and float off the edge of the  screen though, so look where "
"you're going."
msgstr ""
"Розовите плаващи плочки могат да се използват за плаване през водата.    Ако "
"обаче стигнете до края на полето с плаваща плочка, тя ще се спука, така че "
"внимавайте."

#: menus.h:120
msgid "The blue lifts go up or down when you land on them."
msgstr "Сините асансьори се издигат или спускат когато стъпите върху тях."

#: menus.h:126
msgid ""
"The spiky anti-ice pickups turn icy tiles into blue ones.    They get used "
"automatically when you land on ice."
msgstr ""
"Котките против лед превръщат ледените плочки в сини.    Котките се използват "
"автоматично в случай, че стъпите върху лед."

#: menus.h:128
msgid ""
"Collecting the golden jump pickups will allow you to  do a big vertical "
"jump.    Try it out on different types of tiles.    Use the space bar or "
"return key to jump. Or click  on the tile you're currently on with the mouse."
msgstr ""
"Събирането на златните пружини ви дава възможност за високи подскоци.    "
"Опитайте ги на различни видове плочки.    Използвайте клавиша за интервал "
"или нов ред. Или пък щракнете с мишката на плочката, върху която стоите."

#: menus.h:133
msgid ""
"Map Screen:|You can choose which level to attempt next from  the map "
"screen.    Silver levels are ones you've cleared.    Black levels are ones "
"you haven't completed yet,  but are available to play."
msgstr ""
"Карта:|Изберете кое от посочените на картата нива искате да играете.    "
"Сребърните нива са вече преминати.    Черните още не са."

#: menus.h:136
msgid ""
"New feature unlocked!|Each level has an efficiency target for you to try  "
"and beat.    Every move you make and each non-green tile  you destroy counts "
"against you.    Why not try replaying some levels and going  for gold?"
msgstr ""
"Отключихте ново съревнование! Всяко ниво има норма, към която можете да се "
"стремите и дори да подобрите.    Всеки направен ход и всяка плочка с цвят, "
"различен от зелен, която унищожите се брои против вас.    Защо не опитате да "
"преиграете няколко нива и да станете медалист?"

#: menus.h:141
msgid ""
"Thanks for playing this little game.    I hope you  enjoy it!    -- --    "
"All content is Copyright 2005 Tom Beaumont    email: [EMAIL PROTECTED]  "
"Any constructive criticism gratefully received!"
msgstr ""
"Благодаря би, че играхте тази игра.    Надявам се, че сте се забавлявали!    "
"-- --    © 2005 Tom Beamount    email: [EMAIL PROTECTED]  Градивни "
"критики са добре дошли."

#: menus.h:144
msgid ""
"Welcome to Hex-a-hop!    This is a puzzle game based on hexagonal tiles.  "
"There is no time limit and no real-time element, so  take as long as you "
"like.    Use the cursor keys or click on the arrows to  scroll through the "
"help pages. More pages will be  added as you progress through the game."
msgstr ""
"Добре дошли в Хекс-а-хоп!    Това е игра-пъзъл с шестоъгълни плочки. Няма "
"ограничения във времето и играта е на ходове.    Използвайте клавишите-"
"стрелки или използвайте мишката за да прелиствате страниците с помощна "
"информация. По време на играта ще получавате допълнителна информация."

#: menus.h:222
msgid "Press any key"
msgstr "Натиснете клавиш"

#: menus.h:319
#, c-format
msgid "Help (Page %d/%d)"
msgstr "Помощ (Страница %d/%d)"

#: menus.h:406
msgid "Resume"
msgstr "Продължаване"

#: menus.h:407
msgid "Restart Level"
msgstr "Започване отначало"

#: menus.h:408
msgid "Return to Map"
msgstr "Карта"

#: menus.h:409
msgid "Continue"
msgstr "Продължаване"

#: menus.h:410
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Прозорец/Цял екран"

#: menus.h:411 menus.h:1086
msgid "Options"
msgstr "Настройки"

#: menus.h:412
msgid "Quit"
msgstr "Изход"

#: menus.h:413
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#: menus.h:414
msgid "No"
msgstr "Не"

#: menus.h:415
msgid "Return to Title"
msgstr "Начален екран"

#: menus.h:416
msgid "Help"
msgstr "Помощ"

#: menus.h:417
msgid "Start New Game"
msgstr "Нова игра"

#: menus.h:418
msgid "Yes, really delete it!"
msgstr "Да, изтриване!"

#: menus.h:419
msgid "Don't do it!"
msgstr "Не, благодаря!"

#: menus.h:420
msgid "Undo Last Move"
msgstr "Ход назад"

#: menus.h:421
msgid "OK"
msgstr "Добре"

#: menus.h:422
msgid "View Credits Sequence"
msgstr "Информация за авторите"

#: menus.h:554
msgid "Emi can't swim..."
msgstr "Еми не може да плува..."

#: menus.h:593
#, c-format
msgid "New Best Score: %d  Par Score: %d  Par Beaten!"
msgstr "Нов рекорд: %d  Норма: %d  Преминахте нормата!"

#: menus.h:595
#, c-format
msgid "New Best Score: %d  Par Score: %d"
msgstr "Нов рекорд: %d  Норма: %d"

#: menus.h:597
#, c-format
msgid "Score: %d  Previous Best: %d  Par Score: %d"
msgstr "Точки: %d  Предишен рекорд: %d  Норма: %d"

#: menus.h:599
msgid "Well Done!  Level Completed!"
msgstr "Много добре!  Преминахте нивото!"

#: menus.h:678
msgid " Very Well Done! "
msgstr " Отлично! "

#: menus.h:683
msgid "All Levels Cleared!"
msgstr "Преминахте всички нива!"

#: menus.h:687
msgid "Not a single green hexagon is left unbroken."
msgstr "Няма останали зелени плочки!"

#: menus.h:689
msgid "Truly, you are a master of hexagon hopping!"
msgstr "Наистина сте майстор по скачане по шестоъгълни плочки!"

#: menus.h:693
msgid "Credits"
msgstr "Автори"

#: menus.h:694
msgid "<Design & Direction:"
msgstr "<Дизайн и Идеи:"

#: menus.h:695
msgid "<Programming:"
msgstr "<Програмиране:"

#: menus.h:696
msgid "<Graphics:"
msgstr "<Графика:"

#: menus.h:697
msgid "<Thanks to:"
msgstr "<Благодарности:"

#: menus.h:699
msgid "<Tools and libraries used:"
msgstr "<Използвани програми и библиотеки:"

#: menus.h:700
msgid "<Fonts used:"
msgstr "<Използвани шрифтове:"

#: menus.h:704
msgid "Thanks for playing!"
msgstr "Благодаря ви, че играхте!"

#: menus.h:708
msgid " Absolutely Amazing! "
msgstr " Направо невероятно!"

#: menus.h:713
msgid "All Levels Mastered!!"
msgstr "Покорихте всички нива!!"

#: menus.h:717
msgid "You crushed every last green hexagon with"
msgstr "Строшихте всяка зелена плочка с"

#: menus.h:718
msgid "breathtaking efficiency!"
msgstr "ефективност, която спира дъха!"

#: menus.h:720
msgid "You truly are a grand master of hexagon hopping!"
msgstr "Наистина сте голям майстор по скачане по шестоъгълни плочки!"

#: menus.h:869
msgid "The End"
msgstr "Край"

#: menus.h:956
#, c-format
msgid "Continue game %d (All Clear!)"
msgstr "Продължаване на игра %d (всичко преминато!)"

#: menus.h:958
#, c-format
msgid "Continue game %d (%d%% + %d%%)"
msgstr "Продължаване на игра %d (%d%% + %d%%)"

#: menus.h:960
#, c-format
msgid "Continue game %d (%d%% complete)"
msgstr "Продължаване на игра %d (преминати %d%%)"

#: menus.h:999
msgid "Quit: Are you sure?"
msgstr "Край: сигурни ли сте?"

#: menus.h:1019
#, c-format
msgid "Really delete game %d?"
msgstr "Изтриване на игра %d?"

#: menus.h:1059
msgid "Paused"
msgstr "Пауза"

#: level_list.h:25
msgid "  Map"
msgstr "Карта"

#: level_list.h:26
msgid "  Orbital"
msgstr "Орбита"

#: level_list.h:27
msgid "  Hive"
msgstr "Мравуняк"

#: level_list.h:28
msgid "  There  and Back"
msgstr "Дотам и обратно"

#: level_list.h:29
msgid "  Triangular"
msgstr "Триъгълник"

#: level_list.h:30
msgid "  Mini  Island"
msgstr "Островче"

#: level_list.h:31
msgid "  Island  Variation"
msgstr "Островен вариант"

#: level_list.h:32
msgid "  Archipelago"
msgstr "Архипелаг"

#: level_list.h:33
msgid "  Weathervane"
msgstr "Ветропоказател"

#: level_list.h:34
msgid "  Bridges"
msgstr "Мостове"

#: level_list.h:35
msgid "  Explorer"
msgstr "Изследовател"

#: level_list.h:36
msgid "  Trampolines"
msgstr "Трамплини"

#: level_list.h:37
msgid "  Not a Knot"
msgstr "Не е възел"

#: level_list.h:38
msgid "  Another  Mountain"
msgstr "Още една планина"

#: level_list.h:39
msgid "  A  Mountain"
msgstr "Планина"

#: level_list.h:40
msgid "  Green  Walls"
msgstr "Зелени стени"

#: level_list.h:41
msgid "  Winding  Order"
msgstr "Завъртане"

#: level_list.h:42
msgid "  Rental  Boat"
msgstr "Лодка под наем"

#: level_list.h:43
msgid "  Ferrying"
msgstr "Ферибот"

#: level_list.h:44
msgid "  Transport  Hub"
msgstr "Транспортен център"

#: level_list.h:45
msgid "  Lifts"
msgstr "Асансьори"

#: level_list.h:46
msgid "  Leftovers"
msgstr "Остатъци"

#: level_list.h:47
msgid "  Trampoline  Retrieval"
msgstr "Доставка на трамплини"

#: level_list.h:48
msgid "  Rolling  Hexagons"
msgstr "Търкалящи се шестоъгълници"

#: level_list.h:49
msgid "  Telephone"
msgstr "Телефон"

#: level_list.h:50
msgid "  Breakthrough"
msgstr "Пробив"

#: level_list.h:51
msgid "  Laser  Safety"
msgstr "Лазерна безопасност"

#: level_list.h:52
msgid "  Branching  Pathway"
msgstr "Разклон"

#: level_list.h:53
msgid "  Only One  Way Up"
msgstr "Единствен път нагоре"

#: level_list.h:54
msgid "  Outposts"
msgstr "Предни постове"

#: level_list.h:55
msgid "  Roundabouts"
msgstr "Въртележки"

#: level_list.h:56
msgid "  Two  Fish"
msgstr "Две риби"

#: level_list.h:57
msgid "All  Wound  Up"
msgstr "Всичко нагоре"

#: level_list.h:58
msgid "  Toughened   Tiles"
msgstr "Закалени плочки"

#: level_list.h:59
msgid "  Island"
msgstr "Остров"

#: level_list.h:60
msgid "  More  Stripes"
msgstr "Още ивици"

#: level_list.h:61
msgid "  Stripes"
msgstr "Ивици"

#: level_list.h:62
msgid "  One Two  One Two"
msgstr "Едно-две едно-две"

#: level_list.h:63
msgid "  Turtle"
msgstr "Костенурка"

#: level_list.h:64
msgid "  Wand"
msgstr "Вълшебна пръчка"

#: level_list.h:65
msgid "  Deathtrap"
msgstr "Капан"

#: level_list.h:66
msgid "  Eagerness"
msgstr "Нетърпение"

#: level_list.h:67
msgid "  Gun  Platform"
msgstr "Оръжейна платформа"

#: level_list.h:68
msgid "  Nucleus"
msgstr "Ядрено"

#: level_list.h:69
msgid "  Sniper"
msgstr "Снайпер"

#: level_list.h:70
msgid "  Deadly  Snowflake"
msgstr "Смъртоносна снежинка"

#: level_list.h:71
msgid "  Snowflake"
msgstr "Снежинка"

#: level_list.h:72
msgid "  Laser  Tiles"
msgstr "Лазерни плочки"

#: level_list.h:73
msgid "  Trigger  Happy"
msgstr "Спусък"

#: level_list.h:74
msgid "  Lure"
msgstr "Примамка"

#: level_list.h:75
msgid "  Maze"
msgstr "Лабиринт"

#: level_list.h:76
msgid "  Motion  Sickness"
msgstr "Морска болест"

#: level_list.h:77
msgid "  All About  Preparation"
msgstr "Важна е подготовката"

#: level_list.h:78
msgid "  Revolver  Cannon"
msgstr "Многоцевно оръдие"

#: level_list.h:79
msgid "  Small  Cog"
msgstr "Брънка от веригата"

#: level_list.h:80
msgid "  Sprocket"
msgstr "Зъбно колело"

#: level_list.h:81
msgid "  Switch"
msgstr "Превключвател"

#: level_list.h:82
msgid "  Spinner  Tiles"
msgstr "Ротори"

#: level_list.h:83
msgid "  Three  More Ways"
msgstr "Още три пътя"

#: level_list.h:84
msgid "  Three  Ways To Go"
msgstr "Три пътя"

#: level_list.h:85
msgid "Please  Skate  Safely"
msgstr "Внимавайте с кънките"

#: level_list.h:86
msgid "  Refraction"
msgstr "Рефракция"

#: level_list.h:87
msgid "  Route  Finder"
msgstr "Търсач на пътища"

#: level_list.h:88
msgid "A  Slippery  Situation"
msgstr "Хлъзгава ситуация"

#: level_list.h:89
msgid "  Crooked"
msgstr "Измамен"

#: level_list.h:90
msgid "  Green  Honey"
msgstr "Зелен мед"

#: level_list.h:91
msgid "  Carefully  Does It"
msgstr "Внимателните печелят"

#: level_list.h:92
msgid "  Radioactive  Ice"
msgstr "Радиоактивен лед"

#: level_list.h:93
msgid "  Pro  Skater"
msgstr "Професонален кънкьор"

#: level_list.h:94
msgid "  Spinners  II"
msgstr "Ротори 2"

#: level_list.h:95
msgid "  Spinners"
msgstr "Ротори"

#: level_list.h:96
msgid "  Deslippify"
msgstr "Без хлъзгане"

#: level_list.h:97
msgid "  Tri Mesh"
msgstr "Тройна примка"

#: level_list.h:98
msgid "  Wheel"
msgstr "Колело"

#: level_list.h:99
msgid "  Finishing  Strike"
msgstr "Последен щрих"

#: level_list.h:100
msgid "  Big  Jumps"
msgstr "Големи скокове"

#: level_list.h:101
msgid "  Wave  Cannon"
msgstr "Вълново оръдие"

#: level_list.h:102
msgid "  Clearance"
msgstr "Разчистване"

#: level_list.h:103
msgid "  Floating"
msgstr "Плаване"

#: level_list.h:104
msgid "  Forced  Fire"
msgstr "Отвръщане на огъня"

#: level_list.h:105
msgid "No  Swimming  Allowed"
msgstr "Плуването забранено"

#: level_list.h:106
msgid "A Little  Light  Lifting"
msgstr "Леко повдигане"

#: level_list.h:107
msgid "  House"
msgstr "Къща"

#: level_list.h:108
msgid "  Hunting"
msgstr "Лов"

#: level_list.h:109
msgid "  More  Lifting"
msgstr "Още повдигане"

#: level_list.h:110
msgid "  Opportunist"
msgstr "Удобен случай"

#: level_list.h:111
msgid "  Demolition"
msgstr "Разрушаване"

#: level_list.h:112
msgid "  Upper"
msgstr "По-нагоре"

#: level_list.h:113
msgid "Beware  Feedback  Loops"
msgstr "Зацикляне"

#: level_list.h:114
msgid "  Somewhat  Constructive"
msgstr "Малко строежи"

#: level_list.h:115
msgid "  Overbuild"
msgstr "Свръхзастрояване"

#: level_list.h:116
msgid "  Reversing  Space"
msgstr "Обръщане"

#: level_list.h:117
msgid "Burn  Your  Bridges"
msgstr "Изгаряне на мостове"

#: level_list.h:118
msgid "A  Strange  Place"
msgstr "Странно място"

#: level_list.h:119
msgid "  Commute"
msgstr "Размяна"

#: level_list.h:120
msgid "  Bouncing  Required"
msgstr "Нужно е подскачане"

#: level_list.h:121
msgid "  Fetch  Quest"
msgstr "Иди и донеси"

#: level_list.h:122
msgid "  Laser  Surgery"
msgstr "Лазерна хирургия"

#: level_list.h:123
msgid "  Icy  Tiles"
msgstr "Ледени плочки"

#: level_list.h:124
msgid "  Icy  Road"
msgstr "Леден път"

#: level_list.h:125
msgid "  Inversion"
msgstr "Обръщане"

#: level_list.h:127 level_list.h:128 level_list.h:129 level_list.h:130
#: level_list.h:131
msgid "Complete __ levels to unlock"
msgstr "Преминете още __ нива за отключване"

# type: TH
#: debian/hex-a-hop.6:18
#, no-wrap
msgid "Hex-a-hop"
msgstr "Хекс-а-хоп"

# type: SH
#: debian/hex-a-hop.6:19
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "ИМЕ"

# type: Plain text
#: debian/hex-a-hop.6:21
msgid "hex-a-hop - puzzle game based on hexagonal tiles"
msgstr "кекс-а-хоп - логическа игра върху шестоъгълни плочки"

# type: SH
#: debian/hex-a-hop.6:21
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИСАНИЕ"

# type: Plain text
#: debian/hex-a-hop.6:23
msgid ""
"Hex-a-hop is a puzzle game based on hexagonal tiles. There is no time limit "
"and no real-time element."
msgstr "Хекс-а-хоп е логическа игра върху шестоъгълни плочки. Няма ограничения във времето и действието не изисква реакции в реално време."

# type: Plain text
#: debian/hex-a-hop.6:25
msgid ""
"The objective is simply to destroy all the green hexagonal tiles on each of "
"the 100 levels. As you progress through the game, more types of tiles are "
"introduced which make things more difficult and interesting."
msgstr "Целта на играта е да се унищожат всички зелени шестоъгълни плочки във всяко от стоте нива. С напредването на играта се включват нови видове плочки и преминаването става все по-трудно и интересно."

# type: SH
#: debian/hex-a-hop.6:26
#, no-wrap
msgid "USAGE"
msgstr "УПОТРЕБА"

# type: Plain text
#: debian/hex-a-hop.6:28
msgid ""
"You can move the character around with the keys Q,W,E,A,S,D, or with the "
"numeric keypad. Alternatively, you can use the mouse and click on the tile "
"you'd like to move to."
msgstr "Човечето се движи с клавишите Q, W, E, A, S и D или с цифровата клавиатура. Придвижването е възможно и чрез щракане на мишката върху съседна плочка."

#: debian/hex-a-hop.6:31
msgid ""
"Use 'U', backspace or the right mouse button to undo mistakes.  The 'Esc' "
"key (or middle mouse button) brings up a menu from which you can restart if "
"you get stuck."
msgstr ""
"Клавишите „U“, „Backspace“ и десният бутон на мишката връщат назад. „Esc“ "
"и средният бутон на мишката показват меню, от което можете да рестартирате, "
"в случай, че се заклещите."

#: debian/hex-a-hop.6:33
msgid ""
"Your goal is to break all the green tiles. You mainly do this by jumping on "
"them. They will crack when you land on them, and only disintegrate when you "
"jump off. Try not to trap yourself!"
msgstr ""
"Целта на играта е да счупите всички зелени плочки. Това става "
"основно чрез скачане върху тях. Плочките се пропукват когато сте отгоре "
"им и се чупят едва след като отскочите. Пазете се да не се заклещите!"

#: debian/hex-a-hop.6:35
msgid ""
"During the game, you will be given hints and instructions on what to do. Use "
"the cursor keys or click on the arrows to scroll through the help pages. "
"More pages will be added as you progress through the game, as new tiles will "
"keep appearing."
msgstr "По време на играта ще получавате допълнителни указания. Използвайте стрелките за да разлиствате страниците с помощна информация. С напредването и въвеждането на нови видове плочки ще се появяват и нови страници с указания."

#: debian/hex-a-hop.6:37
msgid ""
"You can choose which level to attempt next from the map screen. Silver "
"levels are ones you've cleared. Black levels are ones you haven't completed "
"yet, but are available to play."
msgstr ""
"На картата можете да изберете кое ниво да играете. "
"Сребърните нива са вече преминати. Черните - още."

# type: Plain text
#: debian/hex-a-hop.6:39
msgid "There is no time limit and no real-time element, so take as long as you like."
msgstr "Няма ограничения във времето."

# type: SH
#: debian/hex-a-hop.6:39
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ВЖ. ОЩЕ"

# type: Plain text
#: debian/hex-a-hop.6:41
msgid ""
"You can find more about the game on its homepage: http://www.aceinternet.co.";
"uk/~mokona/"
msgstr "Можете да прочетете повече за играта на страницата ѝ в Интернет: http://www.aceinternet.co.uk/~mokona/";

# type: Plain text
#: debian/hex-a-hop.6:43
msgid ""
"In Debian's version, game data is stored in the directory $HOME/.hex-a-hop/. "
"If the environment variable $HOME is not set, it'll use /tmp/ instead."
msgstr "Във версията за Дебиан, данните за играта се съхраняват в директорията $HOME/.hex-a-hop/. Ако променливата $HOME няма стойност се използва /tmp/."

# type: SH
#: debian/hex-a-hop.6:44
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "АВТОР"

# type: Plain text
#: debian/hex-a-hop.6:46
msgid ""
"The game has been written by Tom Beaumont, and is distributed under the GNU "
"General Public License, either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "Тази игра е написана от Tom Beaumont и се разпространява съгласно условията на общия публичен лиценз на фондацията ГНУ, версия 2 или  по-късна."

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature

_______________________________________________
Pkg-games-devel mailing list
[email protected]
http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/pkg-games-devel

Reply via email to