On Fri, 8 Jan 1999, Eva Madry wrote:

> Z tymi kolorami od wydobytych z roznych okazji to jest tak, ze po
> angielsku jest cala gama kolorow (w palecie) jakie wystepuja w naturze i
> z przypadku, ale sa za kazdym razem inne.  Stad biora sie takie kolory
> jak peach, kiwi, tolerance, stupidity and burgundy.
>

Przypomina mi sie teraz kolor toyoty camry (wersja amerykanska), na ktory
wiele egzemplarzy tego modelu bylo pomalowanych w latach 1994-7.  Jest to
kolor, ktory inaczej wyglada w dzien (jasny fiolecik), a inaczej w nocy
(zalezy od swiatla, prawie wszystkie kolory od srebrnego, przez szary,
szampanski, platynowy, zlotawy, bezowy i zloty).  Bez przesady slyszalem
okolo 20 wyrazow na okreslenie tego koloru.  Teraz wylecialo mi z glowy,
jak oficjalnie nazywala go Toyota.

Jesli chodzi o definicje burgunda i marrone (tak sie poprawnie pisze), to
prawda, na poczatku (przynajmniej w angielskim) burgundy to byl ciemny
bordowy do czerwonawego brazowego, a maroon czerwonawy brazowy do ciemnego
bordowego.  Pozniej znaczenia sie zazebily (Rafal?).

Marcin

Odpowiedź listem elektroniczym