Ciekawy jestem jakby Der Spiegel okreslil ten oboz, gdyby byl rzeczywiscie
polski. Jakiego przymiotnika by uzyl.
    Z tego rodzaju pokretnymi tlumaczeniami przez dlugo okres czasu paralismy
sie w kanadyjskich smp. W koncu, jedna z gazet zaskarzylismy do Sadu Prasowego.
Sa takie w Kanadzie. Oczywiscie gazeta przegrala sprawe. Od tego czasu "Polish
concentration camps" pojawia sie niezmiernie rzadko i jest natychmiast
prostowane. Nelezy tu takze dodac, ze wielu kanadyjskich dziennikarzy bylo
przkonanych, ze to w polskich obozach koncentracyjnych mordowano Zydow. No ale
to juz inna sprawa.
Kazik Stys


----------
In article <[EMAIL PROTECTED]>,
[EMAIL PROTECTED] (Tomasz J Kazmierski) wrote:


> FYI:
> -----------------
>
> Dear Mr. Kazmierski,
>
> Thank you for your e-mail.
>
> The reference to the camp in Chelmno was made by the SPIEGEL interview
> partner
> Yehuda Bauer and reads in German "Eichmann beschreibt die Details der
> Vergasung
> von Juden im polnischen Vernichtungslager Chelmno"?
>
> The English translation is "Eichmann describes the details of the gassing of
> the
> Jews in the Polish extermination camp Chelmno"?
>
> The adjective "Polish" is meant geographically. We are of the opinion that
> Professor Bauer?s reputation, and that of DER SPIEGEL, preclude the
> expression
> being misunderstood to read that Poland ran the camp.
>
> We also intentionally used the Polish name for the town, although the area
> was
> occupied by the Germans during the Third Reich. The use of the German name
> Kulmhof could be misconstrued as a legitimization of the occupation.
>
> Lastly, the interview revolves around Adolf Eichmann?s memoirs, so that the
> context of the expression "Polish extermination camp" is quite clear.
>
> Yours sincerely,
>
> SPIEGEL-Verlag
> Readers' Information
>
> Catherine Stockinger

Odpowiedź listem elektroniczym