On Mon, 17 Jul 2000 12:48:12 MET, Andrzej Szymoszek
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:

>On 15 Jul 00 at 16:07, Adam Tomaszewski wrote:
>
>>    z Rzeczpospolitej:
>> Adam Tomaszewski
>>
>>
>>
>> 25 lipca minie 20 lat od smierci Wlodzimierza Wysockiego, piesniarza i
>> aktora, barda uwielbianego przez miliony, ktorego noblista Josif Brodski
>> nazwal "najwiekszym poeta Rosji".

To milo, ze Brodsky tak powiedzial. Jednak musial dobrze
wiedziec, ze wielkosc Wysockiego nie rozposcierala sie
w wymiarze poetyckim. To juz byla domena wlasnie Brodskiego.
Takze Okudzawa o wiele bardziej byl poeta/ od Wysockiego.

W innym miejscu podano, ze Wysocki byl pol-Zydem, pol-Rosjaninem.
Z tymi polowkami, to chyba chodzilo o to, ze z pochodzenia byl
po prostu Zydem (calym), ale tym nie mniej byl po prostu Rosjaninem.
Stad chyba te pol na pol, bo po rowno(?)  Ale moze sie myle.
Zreszta podobnie z Brodskym. U Wysockiego byly przynajmniej
odnotowane sowieckie akcenty zydowskie, emigracja, antysemityzm
(przezabawna i urocza "piesienka antisiemitov"), a u Brodskiego
chyba nawet tyle nie bylo. Z pewnoscia Brodsky przejety byl
chrzescijanskimi ideami, nie judaizmem, ale czy byl wierzacy, to
nie wiem. Chyba Brodskiego mial na mysli poeta Edward Limonov
(Ediczka), gdy napisal, ze zydowscy emigranci z Rosji sa
jeszcze bardziej rosyjscy niz Rosjanie. Spotkalem Brodskiego
tylko raz, u mnie w domu, w Ann Arbor. Byl wtedy poeta nadwornym
(poet resident lub in residence) Uniwesytetu Michiganskiego
w Ann Arbor. Dzis wspominam to spotkanie z pewnym wzruszeniem.
W koncu czlowiek byl ode mnie starszy raptem dwa lata, moze
niecale, i juz od tylu lat nie zyje. Mily byl, rzeczowy, ostry.
Swobodnie czytal po polsku.

Nastepnie Andrzej wydal sie:

> Sam
>  kiedys "do szuflady" spolszczylem slynny "Dialog przed
>  telewizorem", wczoraj nie spiewali, moze w drugiej czesci, ale w
>  "obowiazujacej" wersji Ziemowita Fedeckiego (Mlynarski kiedys
>  powiedzial, ze jemu tlumaczenie tej piosenki "nie poszlo". A mi sie
>  udalo.).
>
>    Andrzej Szymoszek

Nie daj sie Andrzeju prosic,
daj nam swoje tlumaczenie
do przeczytania! (Moglbys oryginal
przetransliterowac i wstukac tez)?

Pozdrawiam,

    Wlodek

Reply via email to