Desculpem-me o devaneio, mas esta mensagem ilustra bem o tipo de problemas que temos na tradução de manuais e programas para português. Este tipo de substituição de termos portugueses bem firmados no latim e no grego por termos ingleses está a entranhar-se muito em Portugal. Infelizmente até os media os adoptam, como por exemplo a substituição de notação ou nota por rating.
A compilação de um glossário de termos/expressões em português é um trabalho adicional às competências da OSGeo, mas que me parece abolutamente essencial em Portugal. Para além de útil à nossa comunidade SIG será também um exercício muito educativo para os demais. Abraço, Luís 2011/9/26 Luis Miguel <[email protected]> > Aos membros do Grupo de Sistemas de Coordenadas do OSGeo-PT, > > Tendo em conta que: > - As grelhas agora apresentadas pelo IGP não trazerem nada de radicalmente > novo em relação às grelhas disponibilizadas pelo Prof. Gonçalves; > - As grelhas do Professor levarem um avanço de vários anos em relação a > estas agora apresentadas, estarem bastante bem documentadas, incluindo a sua > operacionalização em software tanto open como close, e terem sido > apresentadas em Conferências da especialidade; > - Já existir um vasto leque de utilizadores das grelhas do Prof.; > - Não ter havido colaboração formal na elaboração das novas grelhas > (conforme o próprio me adiantou) ao contrário do que poderíamos/deveríamos > supor. > > > Sugiro que o Grupo continue a fazer o endorsement das grelhas já > existentes de forma a que continuem a ser consideradas um "standard de > comunidade". > > Cumprimentos, > > > Luís Tavares >
_______________________________________________ Portugal mailing list [email protected] http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
