Ciao, rispondo in lista così può essere d'aiuto anche per altri.

Il 15/05/2013 23:18, Roberto ha scritto:
Ciao Paolo,
       ho fatto la correzione/traduzione dei file PO che mi avevi
mandato, e qui di seguito ti ho messo un po di dubbi che mi sono rimasti:
- file dialogs.po in "\chart2-ui\chart2\source\controller\":
      St~agger odd >>  Sposta Pari/Dispari
      Secondo me andava tradotta in "Sposta i Dispari", ma non conosco
il contesto e non sè se in effetti è giusta la traduzione originale.
Anche questa stringa:
      Stragger ~even  >>  Sposta Dispari/Pari
      Secondo me andava tradotta in "Sposta i Pari", ma non conosco il
contesto e non sè se in effetti è giusta la traduzione originale. Per
ora ho lasciato cosi' com'è.

Come giustamente fai notare, il contesto aiuta. Vediamo dunque di trovarlo.
Partiamo aprendo OpenOffice, la guida (F1), andiamo su Cerca e digitiamo "sposta pari". Il primo risultato è Allineamento e in effetti sembra fare il caso nostro. Nota: è risaputo ma anche paradossale che la guida di OpenOffice è piena di errori di traduzione... Intanto abbiamo capito che stiamo parlando di grafici, quindi mi creo un grafico di prova, clic destro su di un asse e scelgo Formato asse... Già qui mi accorgo di un errore: la guida fa riferimento alla scheda "Allineamento" ma nell'interfaccia la scheda si chiama "Didascalia". Ho controllato e il problema è comunque nella stringa originale inglese. Questo è un bug da segnalare. Tornando a noi, abbiamo finalmente trovato sia "Sposta pari/dispari" che il suo inverso. Testando la funzione per capire cosa fa confermo che la traduzione rende il comando poco chiaro. Propongo di cambiare la stringa in "Discosta dispari" e "Discosta pari". Ovviamente bisogna aggiornare di conseguenza anche la guida.

- nel file "\chart2-ui\crashrep\source\all.po"
      nella versione inglese si parla di inviare i report a "Apache
OpenOffice" invece nella versione in italiano è tradotto con "Oracle".
Ora so' benissimo che OpenOffice è stato comprato da Oracle ma la
traduzione non sembra corretta e quindi ho modifica Oracle in Apache
OpenOffice.

Questo è uno degli ingrati compiti del traduttore. Se la stringa iniziale è nuova (in certi casi anche se cambia di tanto) allora è necessario inserire una nuova traduzione. In molti casi capita che nella stringa originale venga modificata solo parte del contenuto e sebbene la traduzione resti, essa viene segnata come incerta. Potrebbe essere identica, potrebbe essere cambiato solo un carattere o più. Per questo è necessario riesaminare con cura queste stringhe in modo da sistemare la traduzione coerentemente con l'originale.

Per precisione, OpenOffice non è stato comprato da Oracle...
Oracle ha acquisito tempo fa Sun Microsystems, che era la "madrina" del progetto OpenOffice.org. Oracle ha poi ceduto tutto il progetto alla Apache Software Foundation e ora il progetto è stato rinominato in Apache OpenOffice.

Paolo


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: progetto-it-unsubscr...@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail: progetto-it-h...@openoffice.apache.org

Rispondere a