Ciao.
Rispondo sulla "maiuscolite". Non ricordo se c'è una convenzione
particolare per OpenOffice, ma in generale nelle traduzioni italiane la
eviterei. Mi sembra la tipica cosa anglosassone che se viene lasciata nella
traduzione fa capire che quello è un testo tradotto.
​Have a nice day!​

--

Valentina Mellone

​
Traduttrice – inglese-italiano / francese-italiano
Translator – English-Italian / French-Italian
Traductrice – français-italien / anglais-italien
​Libera professione ai sensi della Legge n. 4/2013​
​http://www.traduzionivm.com/

http://www.linkedin.com/in/valentinamellone
http://www.pro <http://www.proz.com/translator/1250689>
z.com/translator/1250689 <http://www.proz.com/translator/1250689>
<http://www.proz.com/translator/1250689>

Il giorno 2 dicembre 2014 12:07, Tassi Pierluigi <
pta...@regione.emilia-romagna.it> ha scritto:

> Ciao a tutti,
>         sono appena entrato a far parte del team di traduttori AOO42 ma ho
> alcuni dubbi che vorrei dipanare chiedendo a voi quale sia il metodo
> tradizionale per tradurre. Ho scaricato la night build della 4.2 beta in
> inglese per windows, l'ho installata ma purtroppo è stata brasata
> completamente l'installazione precedente della 4.1.1 stabile, con
> traduzione. C'è modo di avere entrambe le installazioni, come se fossero
> portable?
>
> Altro quesito: il sistema Pootle per quanto comodo sia è comunque
> estemporaneo, nel senso che la stringa che si va a tradurre rischia quasi
> sempre di essere una traduzione letterale, in alcuni casi si rischia di
> sbagliare poiché in inglese alcune parole hanno molti significati piuttosto
> diversi. Ad esempio come tradurreste "Check" e "Uncheck"? Non si capisce
> dove sia, tradurrei probabilmente con "spunta" in entrambi i casi, oppure
> seleziona, deseleziona?
>
> Come scoprire ad esempio quando la frase tradotta diventa troppo lunga e
> risulta illeggibile o scompagina l'interfaccia?
>
> Altra cosa: c'è molta _Maiuscolite_ ad esempio: "Old Color", "New Color"
> perché c'è questa abitudine?
> Ci sono delle convenzioni condivise dai traduttori italiani?
>
> ---
> Best regards, Mr. Pierluigi Tassi
> Regione Emilia-Romagna - https://RegioneER.github.io/
>
>
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: progetto-it-unsubscr...@openoffice.apache.org
> For additional commands, e-mail: progetto-it-h...@openoffice.apache.org
>
>

Rispondere a