Ola
Non sei se che será de axuda, os cataláns tradúceno como:

Projecte:       FileZilla
Comentaris:     Source: /filezilla-ca.po from project 'FileZilla'
Original:       &Burst tolerance:
Traducció:      &Tolerància de la velocitat de bits:


Noutros sitios téñoo visto traducido como secuencia, sucesión, refacho,
raxada (non vén no RAG aínda que si no Estraviz)..

Referente a Filezilla atopei este texto por se che dá algún contexto:

As far as program settings are concerned, it is possible to set a
connection timeout, the maximum number of retries and delay between
failed login attempts, transfer mode (active or passive), and FTP proxy
type. The total simultaneous transfers, downloads, and uploads can be
limited, together with the speed limit BURST tolerance.

Saúdos



On 02/04/18 15:19, Dani wrote:
> Boas:
> 
> Como traducir burst aparece no FileZilla
> 
> Mirei que en Gnome esta como ráfaga, en galego non existe.
> Non teño claro a que se refire burst se a unha serie (ex, unha serie de 
> disparos) ou a lampo ( sinal forte e fugaz como as luces que fan os 
> coches para comunicar que pasou algo).
> 
> Como traducir?
> lampo?
> serie?
> 
> outra opción?
> 
> 

- Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal
- Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno
- Cancelar a subscrición no URL : 
http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=1419&h=4aa4abcff2110bd0f809665861336c02a39dfe65&sa=145793422

Reply via email to