Só un matiz... Non será boa idea escaparlle á cacofonía implícita na sigla CUS (cfr. con 'plural de cu').
Que tal construíla a partir de "contrasinal de uso único" -vid. portugués (https://pt.wikipedia.org/wiki/Senha_descart%C3%A1vel)- e facer a sigla CUU? Xusto -----Mensaxe orixinal----- De: proxecto@trasno.gal [mailto:proxecto@trasno.gal] En nome de Adria´n Chaves Enviado: martes, 03 de xullo de 2018 11:39 Para: Lista de correo de Proxecto Trasno Asunto: Re: [terminoloxia] OTP Basándome en https://en.wikipedia.org/wiki/One-time_password , entendo que «one-time password» non é un nome propio, senón o equivalente en inglés a «contrasinal dun só uso». Polo tanto non ten nada que ver cos exemplos que pon Fran de nomes propios de protocolos e tecnoloxías. E na miña opinión cómpre traducilo. Sobre as siglas, OTP, entendo que en inglés *non* son siglas que calquera entenda, pero que no contexto no que aparecen se entenden porque o texto «one- time password» aparecerá así, sen siglas, varias veces, de xeito que o usuario do programa non teña dificultade para asocialo. Antón, se estas asuncións miñas son certas, eu tamén optaría por traducir a sigla como propós (CUS). O venres, 29 de xuño de 2018 17:34:07 CEST Fran Dieguez escribiu: > Ata que punto conven traducir nomes de tecnoloxias? > > Se traducimos OTP porque non traducir OAuth, GPG, SSH, HTTP, SSL,... vedes > por onde vou non? > > Saúdos > > 2018-06-29 1:24 GMT+02:00 Antón Méixome <cert...@certima.net>: > > Considerades necesario traducir esta sigla? > > *One-time password* > > > > Obviamente é «contrasinal dun só uso» pero se non cabe deixar... CUS? > > > > Aproveito para dicir que deixo o web actualizado e cun novo artigo onde > > dou conta da tradución de RegistrationMagic, un complemento para WordPress > > xa que era o meu propósito desta tempada aproveitar os 15 anos do CMS máis > > popular en galego. > > > > http://trasno.gal/2018/06/29/registrationmagic-en-galego/ > > > > 9000 palabras máis > > > > Con iso vouno deixar en pausa unha tempada a ver se sacamos nova versión > > do corrector e outras cousas. > > > > Un saúdo e happy translations/vacations! > > > > Antón > > > > - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - > > proxecto@trasno.gal > > - Correo do administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto > > Trasno > > - Cancelar a subscrición no URL: http://trasno.gal/web?confirm_ > > unsubscribe=indeed&m=2618&h=d47bf63e1cc66080306fbdb3679593 > > 0f9f9ca3f1&sa=741744269 > > - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal > - Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno > - Cancelar a subscrición no URL : > http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=2626&h=7984d84f02cc58343 > 4c95ba1d692be788a815377&sa=978113978 http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=2673&h=906c696aa2523266edc11a8d33d63da04c398e02&sa=1938955094 - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal - Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno - Cancelar a subscrición no URL : http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=2676&h=99c0eefdaf367e915951f55572bd185377169afa&sa=1664202026