Só un matiz... Non será boa idea escaparlle á cacofonía implícita na sigla CUS 
(cfr. con 'plural de cu').

Que tal construíla a partir de "contrasinal de uso único" -vid. portugués 
(https://pt.wikipedia.org/wiki/Senha_descart%C3%A1vel)- e facer a sigla CUU?

Xusto

-----Mensaxe orixinal-----
De: proxecto@trasno.gal [mailto:proxecto@trasno.gal] En nome de Adria´n Chaves
Enviado: martes, 03 de xullo de 2018 11:39
Para: Lista de correo de Proxecto Trasno
Asunto: Re: [terminoloxia] OTP

Basándome en https://en.wikipedia.org/wiki/One-time_password , entendo que 
«one-time password» non é un nome propio, senón o equivalente en inglés a 
«contrasinal dun só uso». Polo tanto non ten nada que ver cos exemplos que pon 
Fran de nomes propios de protocolos e tecnoloxías. E na miña opinión cómpre 
traducilo.

Sobre as siglas, OTP, entendo que en inglés *non* son siglas que calquera 
entenda, pero que no contexto no que aparecen se entenden porque o texto «one-
time password» aparecerá así, sen siglas, varias veces, de xeito que o usuario 
do programa non teña dificultade para asocialo.

Antón, se estas asuncións miñas son certas, eu tamén optaría por traducir a 
sigla como propós (CUS).

O venres, 29 de xuño de 2018 17:34:07 CEST Fran Dieguez escribiu:
> Ata que punto conven traducir nomes de tecnoloxias?
> 
> Se traducimos OTP porque non traducir OAuth, GPG, SSH, HTTP, SSL,... vedes
> por onde vou non?
> 
> Saúdos
> 
> 2018-06-29 1:24 GMT+02:00 Antón Méixome <cert...@certima.net>:
> > Considerades necesario traducir esta sigla?
> > *One-time password*
> > 
> > Obviamente é «contrasinal dun só uso» pero se non cabe deixar... CUS?
> > 
> > Aproveito para dicir que deixo o web actualizado e cun novo artigo onde
> > dou conta da tradución de RegistrationMagic, un complemento para WordPress
> > xa que era o meu propósito desta tempada aproveitar os 15 anos do CMS máis
> > popular en galego.
> > 
> > http://trasno.gal/2018/06/29/registrationmagic-en-galego/
> > 
> > 9000 palabras máis
> > 
> > Con iso vouno deixar en pausa unha tempada a ver se sacamos nova versión
> > do corrector e outras cousas.
> > 
> > Un saúdo e happy translations/vacations!
> > 
> > Antón
> > 
> > - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a -
> > proxecto@trasno.gal
> > - Correo do administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto
> > Trasno
> > - Cancelar a subscrición  no URL: http://trasno.gal/web?confirm_
> > unsubscribe=indeed&m=2618&h=d47bf63e1cc66080306fbdb3679593
> > 0f9f9ca3f1&sa=741744269
> 
> - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal
> - Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno
> - Cancelar a subscrición no URL :
> http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=2626&h=7984d84f02cc58343
> 4c95ba1d692be788a815377&sa=978113978





 
http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=2673&h=906c696aa2523266edc11a8d33d63da04c398e02&sa=1938955094


- Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal
- Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno
- Cancelar a subscrición no URL : 
http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=2676&h=99c0eefdaf367e915951f55572bd185377169afa&sa=1664202026

Responderlle a