En LibreOffice utilizamos dous

Fundamentalmente "activador"
Event trigger
> Activador de eventos

Secundariamente "disparador"

Empty lines trigger UI refresh > As liñas baleiras disparan a actualización
da IU

Casos especiais
Specifies the delay in milliseconds between scrollbar trigger events >
Especifica o atraso en milisegundos entre os eventos repetidos da barra de
desprazamento


Hai que evitar un pouco a colisión cacofónica "activar o activador":
This event takes place before an action is triggered by clicking the
control. > Este evento prodúcese antes de que unha acción se dispare cando
se preme o control



O mér., 1/05/2019 ás 17:22, Adrián Chaves (<adr...@chaves.io>) escribiu:

> Tamén consideraría:
>
> -   «causar», «causa», «causante» e «causador» (palabra nova)
>
> -   «desencadeador» (palabra nova) e «desencadeamento»
>
> Eu diferenciaría polo menos entre os seguintes conceptos:
>
> 1.  Facer que se inicie algo que remata automaticamente
>
>     Por exemplo:
>
>         Tap to trigger a click
>
>             Tocar para <trigger> un clic
>
>         Trigger a pre-emptive shutdown
>
>             <Trigger> un apagamento preventivo
>
>         Errors trigger this event
>
>             Os erros <trigger> este evento
>
>         This will trigger an alarm
>
>             Isto <will trigger> unha alarma
>
> 2.  Acción de (1)
>
>     Por exemplo:
>
>         Animation trigger event
>
>             Evento de <trigger> da animación
>
> 3.  Que (1)
>
> 4.  Facer que se inicie algo que non remata automaticamente
>
>     Por exemplo:
>
>         Users can trigger the light source
>
>             Os usuarios poden <trigger> a fonte de luz
>
> 5.  Acción de (4)
>
> 6.  Que (4)
>
> 7.  Ser a causa de algo.
>
>     Por exemplo:
>
>         Cool air meeting clouds triggers rain
>
>             O aire frío, ao dar coas nubes, <triggers> a choiva
>
>         The connection triggered the following SSL errors
>
>             A conexión <triggered> os seguintes erros de SSL
>
> E non descarto outros conceptos ou especializacións dalgúns destes
> conceptos
> que requiran traducións alternativas.
>
> Para 4, 5 e 6 válenme «activar» (entendo que o significado é o mesmo que o
> de
> «enable»), «activación» e «activador». Para 7 creo que «causar» ou
> «provocar» son
> boas opcións. Pero 1, 2 e 3 tráenme un pouco de cabeza, porque sospeito que
> unhas ou outras escollas poden ser máis ou menos axeitadas segundo o que se
> estea a iniciar.
>
> O sábado, 27 de abril de 2019 19:02:04 CEST Dani escribiu:
> > Recupero este fío.
> >
> > Sobre trigger/triggered
> >
> > Revisando véxoo traducido como:
> > - activar (libreoffice, xfce, kde, gnome) maioritariamente usada nos tres
> > - activación (kde)
> > - provocar (kde)
> > -  executar (xfce)
> > - disparador (gnome) diría que esta é a tradución maioritaria para gnome.
> > - disparar (kde)
> > - realizar (xfce)
> > -  estourar (gnome)
> > - emitir (kde)
> > - iniciar (kde, gnome)
> > - desencadeante (kde) tamén o vin así traducido en español (xfce), non
> > teño claro que exista en galego.
> >
> > Vendo o dicionario poida que activador sexa unha boa opción para
> > trigger, sobre todo se se compara con disparador.
> >
> > Opinións?
> >
> >
> >
> > Dani
> >
> > O 02/04/11 ás 13:53, Adrián Chaves Fernández escribiu:
> > > No o comentei na anterior, pero deberiades fornecer un contexto de
> uso. Senón
> > > as propostas poden ser tan boas como as do Google Translator. Neste
> caso podo
> > > dicir que eu empregaría «lapela» en vez de «separador» (foi o que se
> acordou
> > > na última Trasnada) e «disparador» en vez de «activador» (aínda que
> aquí non o
> > > teño tan claro, nunca escoitara o de «activador» ata o momento).
> > >
> > > Porén, da construción non podo dicir moito. Ao mellor «Detectáronse
> dous
> > > disparadores de activación de lapela idénticos.» cadra mellor no
> contexto,
> > > pero sen coñecelo é difícil dicilo.
> > > _______________________________________________
> > > Proxecto mailing list
> > > proxe...@trasno.net
> > > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> > -------- Mensaxe reenviada --------
> > Asunto:       Re: FW: [Terminoloxía] trigger
> > Data:         Sat, 2 Apr 2011 13:33:16  0200
> > De:   Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>
> > Responder a:  proxe...@trasno.net
> > Para:         proxe...@trasno.net
> >
> >
> >
> > Detectouse unha activación duplicada do disparador de lapela (ou
> > tabulación, segundo contexto - separador e "separator")
> >
> > 2011/4/2 Sandra Gavino Fernández <sandra.gav...@hotmail.com>:
> > >
> > > Estamos traducindo gummi, aplicativo de LaTeX, e temos duda en:
> > >
> > > Tab trigger
> > >
> > > Duplicate activation tab trigger dectected!
> > > (nos traducimos por: Detectouse unha activación por duplicado do
> activador
> > > de separador!)
> > >
> > > Un saúdo.
> > >
> > > _______________________________________________ Proxecto mailing list
> > > proxe...@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> > > _______________________________________________
> > > Proxecto mailing list
> > > proxe...@trasno.net
> > > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> > >
> > >
> >
> >
> >
> >
> > - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a -
> proxecto@trasno.gal
> > - Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno
> > - Cancelar a subscrición no URL :
> http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=5154&h=987af67645e40af6a109b3772af32ec149a35c17&sa=1723507940
> >
> >
>
>
>
>
>
> - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a -
> proxecto@trasno.gal
> - Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno
> - Cancelar a subscrición no URL :
> http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=5164&h=1020d640d619932ccc63019e5622076da5688dcc&sa=716359772
>
>

- Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal
- Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno
- Cancelar a subscrición no URL : 
http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=5190&h=9af9587526229fcf78a2f29ae458fe055f325a3a&sa=2026689472

Responderlle a