En LibreOffice utilizamos dous Fundamentalmente "activador" Event trigger > Activador de eventos
Secundariamente "disparador" Empty lines trigger UI refresh > As liñas baleiras disparan a actualización da IU Casos especiais Specifies the delay in milliseconds between scrollbar trigger events > Especifica o atraso en milisegundos entre os eventos repetidos da barra de desprazamento Hai que evitar un pouco a colisión cacofónica "activar o activador": This event takes place before an action is triggered by clicking the control. > Este evento prodúcese antes de que unha acción se dispare cando se preme o control O mér., 1/05/2019 ás 17:22, Adrián Chaves (<adr...@chaves.io>) escribiu: > Tamén consideraría: > > - «causar», «causa», «causante» e «causador» (palabra nova) > > - «desencadeador» (palabra nova) e «desencadeamento» > > Eu diferenciaría polo menos entre os seguintes conceptos: > > 1. Facer que se inicie algo que remata automaticamente > > Por exemplo: > > Tap to trigger a click > > Tocar para <trigger> un clic > > Trigger a pre-emptive shutdown > > <Trigger> un apagamento preventivo > > Errors trigger this event > > Os erros <trigger> este evento > > This will trigger an alarm > > Isto <will trigger> unha alarma > > 2. Acción de (1) > > Por exemplo: > > Animation trigger event > > Evento de <trigger> da animación > > 3. Que (1) > > 4. Facer que se inicie algo que non remata automaticamente > > Por exemplo: > > Users can trigger the light source > > Os usuarios poden <trigger> a fonte de luz > > 5. Acción de (4) > > 6. Que (4) > > 7. Ser a causa de algo. > > Por exemplo: > > Cool air meeting clouds triggers rain > > O aire frío, ao dar coas nubes, <triggers> a choiva > > The connection triggered the following SSL errors > > A conexión <triggered> os seguintes erros de SSL > > E non descarto outros conceptos ou especializacións dalgúns destes > conceptos > que requiran traducións alternativas. > > Para 4, 5 e 6 válenme «activar» (entendo que o significado é o mesmo que o > de > «enable»), «activación» e «activador». Para 7 creo que «causar» ou > «provocar» son > boas opcións. Pero 1, 2 e 3 tráenme un pouco de cabeza, porque sospeito que > unhas ou outras escollas poden ser máis ou menos axeitadas segundo o que se > estea a iniciar. > > O sábado, 27 de abril de 2019 19:02:04 CEST Dani escribiu: > > Recupero este fío. > > > > Sobre trigger/triggered > > > > Revisando véxoo traducido como: > > - activar (libreoffice, xfce, kde, gnome) maioritariamente usada nos tres > > - activación (kde) > > - provocar (kde) > > - executar (xfce) > > - disparador (gnome) diría que esta é a tradución maioritaria para gnome. > > - disparar (kde) > > - realizar (xfce) > > - estourar (gnome) > > - emitir (kde) > > - iniciar (kde, gnome) > > - desencadeante (kde) tamén o vin así traducido en español (xfce), non > > teño claro que exista en galego. > > > > Vendo o dicionario poida que activador sexa unha boa opción para > > trigger, sobre todo se se compara con disparador. > > > > Opinións? > > > > > > > > Dani > > > > O 02/04/11 ás 13:53, Adrián Chaves Fernández escribiu: > > > No o comentei na anterior, pero deberiades fornecer un contexto de > uso. Senón > > > as propostas poden ser tan boas como as do Google Translator. Neste > caso podo > > > dicir que eu empregaría «lapela» en vez de «separador» (foi o que se > acordou > > > na última Trasnada) e «disparador» en vez de «activador» (aínda que > aquí non o > > > teño tan claro, nunca escoitara o de «activador» ata o momento). > > > > > > Porén, da construción non podo dicir moito. Ao mellor «Detectáronse > dous > > > disparadores de activación de lapela idénticos.» cadra mellor no > contexto, > > > pero sen coñecelo é difícil dicilo. > > > _______________________________________________ > > > Proxecto mailing list > > > proxe...@trasno.net > > > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > -------- Mensaxe reenviada -------- > > Asunto: Re: FW: [Terminoloxía] trigger > > Data: Sat, 2 Apr 2011 13:33:16 0200 > > De: Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com> > > Responder a: proxe...@trasno.net > > Para: proxe...@trasno.net > > > > > > > > Detectouse unha activación duplicada do disparador de lapela (ou > > tabulación, segundo contexto - separador e "separator") > > > > 2011/4/2 Sandra Gavino Fernández <sandra.gav...@hotmail.com>: > > > > > > Estamos traducindo gummi, aplicativo de LaTeX, e temos duda en: > > > > > > Tab trigger > > > > > > Duplicate activation tab trigger dectected! > > > (nos traducimos por: Detectouse unha activación por duplicado do > activador > > > de separador!) > > > > > > Un saúdo. > > > > > > _______________________________________________ Proxecto mailing list > > > proxe...@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > > _______________________________________________ > > > Proxecto mailing list > > > proxe...@trasno.net > > > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > > > > > > > > > > > > > > > - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - > proxecto@trasno.gal > > - Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno > > - Cancelar a subscrición no URL : > http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=5154&h=987af67645e40af6a109b3772af32ec149a35c17&sa=1723507940 > > > > > > > > > > - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - > proxecto@trasno.gal > - Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno > - Cancelar a subscrición no URL : > http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=5164&h=1020d640d619932ccc63019e5622076da5688dcc&sa=716359772 > > - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal - Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno - Cancelar a subscrición no URL : http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=5190&h=9af9587526229fcf78a2f29ae458fe055f325a3a&sa=2026689472