A raíz de https://academia.gal/dicionario/-/termo/busca/aplicación entendo que deberíamos pasar a traducir: application → aplicación (non aplicativo) applet → miniaplicación (non miniaplicativo)
Alguén se opón? En caso contrario, poderíamos actualizarmos a entrada correspondente de http://termos.trasno.gal/ usando esta mensaxe como referencia (a falta dos resultados dunha Trasnada)? O luns, 26 de agosto de 2019 01:25:18 CEST Fran Dieguez escribiu: > Hola Adrián, > > non teño problema por cambiar de novo a "aplicación" de feito o cambio > sería benvido polos usuarios, xa que houbo certos reportes de usuarios > protestando por aplicativo. > Agora sí, teriamos que comunicalo en Trasno para que non quede ningún lugar > onde se continúe usando aplicativo, o que non quero e que GNOME cambie e > logo haxa aplicacións que manteñan o anterior consenso e a UI non quede > consistente. > > Coido que o mellor e que Trasno nos comunique aos proxectos o consenso > final, e nese caso facer o cambio á vez. > > Saúdos > > On Sun, 25 Aug 2019 at 10:05, Adrián Chaves <adr...@chaves.io> wrote: > > > Ola, Fran: > > > > Dani e eu estamos a traballar nas regras do Pology. > > > > Un dos cambios que fixemos recentemente foi crear unha regra «application > > → aplicación» a raíz do DRAG ( > > https://academia.gal/dicionario/-/termo/busca/aplicaci%C3%B3n). Ao > > engadir a regra, desactivamos a de Trasno («application → aplicativo») por > > contradir o DRAG, entendendo que Trasno antepón sempre o criterio da RAG. > > > > Pero hai ademais unha regra que se creara especificamente para GNOME: > > https://cgit.kde.org/pology.git/tree/lang/gl/rules/outras.rules#n277 > > > > Podo eliminar a regra, ou tes pensado manter «application → aplicativo» > > nas traducións de GNOME? > > > > Un saúdo, > > Adrián > > > > O luns, 19 de agosto de 2019 11:49:34 CEST Dani escribiu: > > > Boas Adrián: > > > > > > > > > Igual habería que avisar a Fran disto > > > (está en outras.rules) > > > > > > application en GNOME > > > > > > #descarta o uso de «aplicación» en favor de «aplicativo» > > > [\baplicación]i > > > id="gnome-gl_aplicación" > > > hint="aplicación -> aplicativo" > > > > > > ---------------------------- > > > > > > Se fail se traduce como fallo (verhttp://termos.trasno.gal/), isto > > > non debería ser «produciuse un fallo ao...»? > > > > > > get_xfce_translations/xfce_po_files_20190819_1025.po:45715(#8125) > > > #: ../src/menu.c:535 > > > #, c-format > > > msgid "%s: GtkMenu failed to grab the pointer\n" > > > msgstr "%s: GtkMenu produciu un fallo ao obter o punteiro\n" > > > [note] > > > rule [id=noPT-2012-expression_failed to] ==> «failed to» -> > > > «produciuse un erro ao + infinitivo» > > > rule [id=PT-2012-expression-gl_fallo ao] ==> fallo ao -> > > > produciuse un erro ao > > > > > > E sobre isto, tendo en conta que fallo segundo o DRAG é sinónimo de > > > erro, e tendo en conta que a definición máis completa está en fallo, > > > igual sería máis acertado traducir «error» (inglés) tamén como > > > «fallo». > > > > > > Como curiosidade, o digalego non opina que sexan sinónimos... > > > https://digalego.xunta.gal/gl/termo/29357/fallo-lla > > > https://digalego.xunta.gal/gl/termo/26390/erro > > > Diría que neste caso deixa máis claro o uso de fallo como tradución > > > de «error» (inglés). > > > Curioso... > > > > > > Entre outras, estas regras tamén estas regras tamén estarían > > > afectadas > > > > > > # «fallo ao» -> «produciuse un erro ao» > > > [\bfallou?\sao\b]i > > > id="PT-2012-expression-gl_fallo ao" > > > # valid after="\bproduciuse\sun\s" > > > hint="fallo ao -> produciuse un erro ao" > > > > > > # «Houbo un erro ao» -> «Produciuse un erro ao» > > > [\bhoubo\sun\serro\sao\b]i > > > id="PT-2012-expression-gl_houbo un erro ao" > > > hint="houbo un erro ao -> Produciuse un erro ao" > > > > > > > > > ------------------------ > > > Tendo en conta esta resposta túa na lista 17:22, 01/05/19 > > > > > > Sería posible engadir activar como posible tradución de trigger? > > > Como o ves? > > > > > > get_xfce_translations/xfce_po_files_20190819_1025.po:45524(#8080) > > > #: ../settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade.h:36 > > > msgid "_Minimum size of windows to trigger smart placement:" > > > msgstr "Tamaño _mínimo das xanelas para activar a colocación > > > intelixente:" > > > [note] rule [id=noPT-2011-dual_enable] ==> «activar» traduce a > > > «enable» (e a activate) > > > > > > ---------------------------------------- > > > > > > > > > > > > Dani > > > O 18/08/19 ás 13:14, Adrián Chaves > > > escribiu: > > > > > > Por certo, pois podes ir metendo en RAG rules a papeleira como > > > tradución de trash. > > > > > > https://academia.gal/dicionario/-/termo/busca/papeleira > > > > > > Desde logo o que se está usando tanto en Gnome como kde (lixo) e que > > > aparece como fixado no glosario de Trasno, non ten sentido ningún (o > > > mellor é ver o DRAG) lixo non é o mesmo que papeleira nin colector > > > (do lixo) nin contedor. > > > > > > Lixo é o que se bota na papeleira, pero dicir «mover ó lixo» é como > > > dicir «botar á auga» cando o que queremos dicir é «botar a auga no > > > vaso». Igual o exemplo non é o axeitado, non se me da ben poñer > > > exemplos. > > > En todo penso que o DRAG déixao claro. > > > > > > Entendo que «trash» é «lixo», e que «trash bin» pode ser «papeleira», > > «colector do lixo» ( > > https://academia.gal/dicionario/-/termo/busca/colector%20do%20lixo) ou > > «contedor» (https://academia.gal/dicionario/-/termo/busca/contedor), e > > que Trasno optou pola segunda opción. > > > > > > «Botar ao lixo» non me parece distinto a «move to trash» ou «tirar a la > > basura», ambas expresións correctas en inglés e castelán. > > > > > > Vamos, que eu non creo que o acordo vaia en contra da RAG, e entendo que > > antes de cambiar o acordo habería que discutilo. > > > > > > > > > Tamén temos a contorno > > > > > > Certo, pero aquí a regra é algo complexo, porque a palabra «environment» > > do inglés segue a poder traducirse como «ambiente» en certos contextos. > > Haberá cousas que se poidan comprobar cunha regra (p. ex. «environment > > variable» → «variable de contorno»), pero moitas que non. > > > > > > De momento quitarei as regras de «ambiente», e engadirei regras para > > «environment variable» e «desktop environment»; se atopas máis casos claros > > mándamos. > > > > > > > > > separador (para esta igual habería que > > > contactar coa rag xa que hai un conflito con outros elementos que > > > tamén se chaman separador). > > > > > > Posposto entón. > > > > > > > > > Outra que tamén fixou a RAG é aplicación e non aplicativo como > > > indica o glosario de Trasno, se realmente aplicativo é máis correcto > > > habería que contactar coa RAG para que se engadise dita opción (e > > > dar un prazo, pero se non o admite habería que mudar iso). > > > https://academia.gal/dicionario/-/termo/aplicaci%C3%B3n > > > > > > As regras de «app» e «application» quedan movidas a «rag.rules» con > > identificadores novos e actualizadas. Outras regras de Trasno relacionadas > > (e.g. applet → miniaplicativo, trebello) quedan actualizadas en > > «trasno.rules». > > > > > > > > > A verdade é que é unha putada, algunhas das escollas da RAG, parece > > > que se guía sobre todo polo que dita Microsoft, estou a pesar tanto > > > en separador como en aplicación. > > > > > > Non sei que opinas... > > > > > > É unha putada que fagan escollas que non coincidan coas nosas, pero creo > > que o camiño de non acatar o criterio da RAG é perigoso. Prefiro acatalo > > aínda que non me guste. Se realmente creo a RAG está cometendo un erro > > haberá que contactar con eles. > > > > > > Por exemplo, se mañá decidisen que «firewall» é «cortalumes» ou mesmo > > «firewall», actualizaría as traducións de maneira acorde, pero contactaría > > coa RAG ao respecto, porque realmente creo que «devasa» é a mellor opción. > > Menos mal que con «devasa» tivemos sorte. > > > > > > > > > O 16/08/19 ás 20:55, Adrián Chaves > > > escribiu: > > > > > > Antes unha cuestión, sería posible reorganizar as regras do pology > > > para pór en ficheiros separados as regras específicas dos distintos > > > proxectos? por exemplo, crear unha regra chamada kde.rules, outra > > > gnome.rules e se me poño outra xfce.rules? desde xeito é moi doado > > > pasar todas agás as específicas doutros proxectos. > > > > > > É perfectamente posible. De feito era o caso cando me metín a traballar > > nas regras, había un ficheiro de Gnome e outro de KDE, pero de momento > > metinas en outras.rules. > > > > > > A miña idea de momento é acabar con: > > > - rag.rules: para cando a RAG dicte claramente unha escolla > > > - trasno.rules: para acordos de Trasno, xa sexa de Trasnadas ou na lista > > de correo, sempre que non entren en conflito con rag.rules > > > - outras.rules (acéptanse ideas para un nome mellor): para propostas > > adicionais de calquera persoa ou proxecto que non entren en conflito coas > > outras dúas > > > > > > Pero se un proxecto quere regras que vaian contradicir algunha regra > > deses ficheiros, non vexo problema en que cada equipo ou mesmo cada > > tradutor manteña un ficheiro con regras de seu. Telo no repositorio servirá > > para que calquera poda adoptar esas regras, ben directamente ou copiando e > > pegando nun ficheiro de seu, e tamén servirá para ter como referencia de > > distintas escollas durante discusións terminolóxicas. > > > > > > > > > O sábado, 17 de agosto de 2019 00:31:15 CEST Dani escribiu: > > > > > > Boas Adrián: > > > > > > Estupendo. > > > > > > Por certo, pois podes ir metendo en RAG rules a papeleira como > > > tradución de trash. > > > > > > https://academia.gal/dicionario/-/termo/busca/papeleira > > > > > > Desde logo o que se está usando tanto en Gnome como kde (lixo) e que > > > aparece como fixado no glosario de Trasno, non ten sentido ningún (o > > > mellor é ver o DRAG) lixo non é o mesmo que papeleira nin colector > > > (do lixo) nin contedor. > > > > > > Lixo é o que se bota na papeleira, pero dicir «mover ó lixo» é como > > > dicir «botar á auga» cando o que queremos dicir é «botar a auga no > > > vaso». Igual o exemplo non é o axeitado, non se me da ben poñer > > > exemplos. > > > En todo penso que o DRAG déixao claro. > > > > > > Tamén temos a contorno, separador (para esta igual habería que > > > contactar coa rag xa que hai un conflito con outros elementos que > > > tamén se chaman separador). > > > > > > Outra que tamén fixou a RAG é aplicación e non aplicativo como > > > indica o glosario de Trasno, se realmente aplicativo é máis correcto > > > habería que contactar coa RAG para que se engadise dita opción (e > > > dar un prazo, pero se non o admite habería que mudar iso). > > > https://academia.gal/dicionario/-/termo/aplicaci%C3%B3n > > > > > > A verdade é que é unha putada, algunhas das escollas da RAG, parece > > > que se guía sobre todo polo que dita Microsoft, estou a pesar tanto > > > en separador como en aplicación. > > > > > > Non sei que opinas... > > > > > > Grazas novamente polo teu traballo.:-) > > > > > > > > > > > > Dani > > > O 16/08/19 ás 20:55, Adrián Chaves > > > escribiu: > > > > > > Antes unha cuestión, sería posible reorganizar as regras do pology > > > para pór en ficheiros separados as regras específicas dos distintos > > > proxectos? por exemplo, crear unha regra chamada kde.rules, outra > > > gnome.rules e se me poño outra xfce.rules? desde xeito é moi doado > > > pasar todas agás as específicas doutros proxectos. > > > > > > É perfectamente posible. De feito era o caso cando me metín a traballar > > nas regras, había un ficheiro de Gnome e outro de KDE, pero de momento > > metinas en outras.rules. > > > > > > A miña idea de momento é acabar con: > > > - rag.rules: para cando a RAG dicte claramente unha escolla > > > - trasno.rules: para acordos de Trasno, xa sexa de Trasnadas ou na lista > > de correo, sempre que non entren en conflito con rag.rules > > > - outras.rules (acéptanse ideas para un nome mellor): para propostas > > adicionais de calquera persoa ou proxecto que non entren en conflito coas > > outras dúas > > > > > > Pero se un proxecto quere regras que vaian contradicir algunha regra > > deses ficheiros, non vexo problema en que cada equipo ou mesmo cada > > tradutor manteña un ficheiro con regras de seu. Telo no repositorio servirá > > para que calquera poda adoptar esas regras, ben directamente ou copiando e > > pegando nun ficheiro de seu, e tamén servirá para ter como referencia de > > distintas escollas durante discusións terminolóxicas. > > > > > > O venres, 16 de agosto de 2019 18:02:58 CEST Dani escribiu: > > > > > > Boas Adrián: > > > > > > Antes unha cuestión, sería posible reorganizar as regras do pology > > > para pór en ficheiros separados as regras específicas dos distintos > > > proxectos? por exemplo, crear unha regra chamada kde.rules, outra > > > gnome.rules e se me poño outra xfce.rules? desde xeito é moi doado > > > pasar todas agás as específicas doutros proxectos. > > > > > > > > > Coméntoche máis cousas das regras por se as consideras. > > > > > > > > > Se fora posible, a regra drop tería que ter en conta esta excepción > > > «drop-down» > > > > > > > > > xfce_po_files_20190805_1639.po:17330(#2949) > > > #: ../terminal/terminal-window-dropdown.c:409 > > > msgid "Drop-down Terminal" > > > msgstr "Terminal despregábel" > > > [note] rule [id=PT-2013_drop] ==> «drop» tradúcese como «soltar» > > > ---------------------------------------- > > > xfce_po_files_20190805_1639.po:17334(#2950) > > > #: ../terminal/terminal-window-dropdown.c:410 > > > msgid "Toggle Drop-down Terminal" > > > msgstr "Alternar Terminal despregábel" > > > [note] rule [id=PT-2013_drop] ==> «drop» tradúcese como «soltar» > > > ---------------------------------------- > > > > > > Esta regra tería que ter en conta tamén a file (está nos acordos de > > > trasno) > > > > > > xfce_po_files_20190805_1639.po:24638(#4295) > > > #: ../panel-plugin/weather-summary.c:358 > > > msgid "" > > > "\tMet.no LocationforecastLTS API states that this version\n" > > > "\tof the webservice is deprecated, and the plugin needs to be\n" > > > "\tadapted to use a newer version, or it will stop working within\n" > > https://cgit.kde.org/pology.git/tree/lang/gl/rules/outras.rules#n277 > > > "\ta few months.\n" > > > "\tPlease file a bug on https://bugzilla.xfce.org if no one\n" > > > "\telse has done so yet.\n" > > > "\n" > > > msgstr "" > > > "\tA API do «LocationforecastLTS» do Met.no informa que esta\n" > > > "\tversión do servizo web está obsoleta, e o engadido precisa ser\n" > > > "\tadaptado para usar unha versión máis nova, ou deixará de\n" > > > "\ttraballar nuns poucos meses.\n" > > > "\tEnvíe un informe de fallo en https://bugzilla.xfce.org se > > > aínda\n" > > > "\tninguén o fixo.\n" > > > "\n" > > > [note] > > > rule [id=PT-2011-dual_bug-report] ==> «informe de fallos» traduce > > > a «bug report» > > > rule [id=noPT-2011-dual_upload] ==> «enviar» traduce a «upload» > > > (e a «send» e «submit») > > > ---------------------------------------- > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal - Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno - Cancelar a subscrición no URL : http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=6855&h=6ab9f311f7b85c8edae5fa725a18de345f1eec91&sa=798053908