Preciso un par de URL dalgunhas páxinas web en galego que soporten tecnoloxía RSS. Isto é para que cando se inicie o Liferea teña unhas páxinas predefinidas.
Sabedes algunha? Cunhas 5-8 xa me vale ;) 2010/7/28 Anxo Outeiral Vidal <bassbal...@gmail.com> > Boas: > > No Liferea "Link cosmos" é un botón que aparece cando tes seleccionado un > artigo, e o que fai é buscar o contido dese artigo no buscar de google blogs > ou similares. Polo tanto, penso que "universo de ligazóns" "Conxunto de > fontes", "conxunto de ligazóns", "Todas as ligazóns" ao mellor non son as > máis recomendadas, ou si? > > E sobre o termo *enclosure*, cal escollemos? *contido asociado*? > > 2010/7/23 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com> > > 2010/7/23 José Manuel Castroagudín Silva <chavescesu...@gmail.com>: >> > 2010/7/23 Miguel Branco <mgl.bra...@gmail.com>: >> >> Collo o fío por aquí para non armar un lío >> >> >> >>> >> >>> link cosmos --> universo de ligazóns ? >> >> >> >> Si, parece unha destas liberdades que os devs se toman. Conxunto de >> fontes, >> >> conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns... Ollea o programa para ver >> onde >> >> está e decide libremente. >> >> >> >>> >> >>> Adds a new feed list source. --> Engade unha nova fonte á lista de >> >>> fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión) >> >> >> >> "Engadir unha nova orixe de listas de fontes" >> >>> >> >>> Online/Offline Button --> Botón de con conexión/sen conexión ou >> Botón >> >>> de conectar/desconectar ? >> >> >> >> "Botón de conexión/ desconexión" ou incluso "conectar/desconectar". De >> novo, >> >> ollea o programa a ver porqué se especifica o de "botón". >> >> >> >>> >> >>> Que fago co seguinte? teño que substituir en por gl ou dexalo como >> está? >> >>> Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... : >> >>> >> >>> topics_en.html >> >>> reference_en.html >> >>> faq_en.html >> >>> feedlist.opml >> >> >> >> Si, en principio si. Mira a ver que se hai indicacións sobre disto na >> lista >> >> de correo específica. >> >> >> >>> >> >>> Agora ben a "chicha" jeje. >> >>> >> >>> A palabra que non sei que tradución poñer é enclosure, xa que nos >> resursos >> >>> non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver que: >> >>> >> >>> En castelán a traducen como: adxunto/os >> >>> En portugués e portugués do Brasil a traducen como: compoñente/es >> >>> En catalán a traducen como: adxunto/os >> >> >> >> Umm, non me parecen nada acertadas. Analicemos: >> >> Cambridge online: >> >> Enclosure: noun [c] an area surrounded by fences or walls; [C or U] >> when >> >> people put fences around lan >> >> Longman engade: [C] something that is put inside an envelope with a >> letter. >> >> O Merrian webster reincide no mesmo etc. >> >> Na wikipedia, buscando "enclosure" logo dinnos: en tecnoloxía, "Any >> kind >> >> of container can be considered an enclosure" >> >> e en "RSS enclosure" falan de: >> >> >> >> "RSS enclosures are a way of attaching multimedia content >> to RSS feeds by >> >> providing the URL of a file associated with an entry, such as >> an MP3 file to >> > >> > Este é o problema. Xa na primeira frase din que "é unha forma de >> > anexar contido". Así que, atendendo á orixe da palabra, pois si, sería >> > un recinto, un valado... E isto é o malo das metáforas. Pode que >> > noutras linguas sexa unha imaxe perfectamente comprensible, pero eu >> > non lle vexo xeito. Se "ampliamos" un pouco o significado do >> > enclosure, como "algo que envolve", estes enclosures ben podían ser >> > "paquetes" (do estilo de algo "envolto", como para regalo, ou así), ou >> > algo similar. >> > >> > Eu, para poder entender de que se fala, e sen estar moi metido >> > tampouco no tema (ao mellor, alguén que traballe moito con rss's, xa >> > lle ten un nome para isto...), case tiraría por pasar deste tipo de >> > metáforas, e chamarlle tal cual o que é "contido extra"., "contido >> > multimedia asociado", "contido asociado", ... eu que sei, algo así. A >> > palabra "asociado", a pesar de ser a última que se me ocorreu, tamén >> > podería valer por si soa. Suxire algo parecido a "attached", pero sen >> > estar realmente xunto... Tal vez "relacionado", ou así, tamén podería >> > valer... >> >> O de "contido asociado" non me parece mal. >> >> >> a music recommendation or a photo to a diary entry. Unlike e-mail >> >> attachments, enclosures are merely hyperlinks to files, the actual file >> data >> >> is not embedded into the feed. Support and implementation >> >> amongaggregators varies: if the software understands the specified file >> >> format, it may automatically download and display the content, >> otherwise >> >> provide a link to it or silently ignore it.." >> >> No estándar unha rss enclosure exemplifícase como: <enclosure >> >> url="http://www.scripting.com/mp3s/weatherReportSuite.mp3" >> length="12216320" >> >> type="audio/mpeg" /> >> >> vd: >> http://www.rssboard.org/rss-specification#ltenclosuregtSubelementOfLtitemgt >> >> >> >> Dame que isto é do que falamos. Se fixeramos unha tradución literal das >> >> acepcións principais o propio sería "cerca", "recinto",... pero vendo >> que se >> >> fala dun sistema que define a "posición" na que se incrusta a ligazón a >> >> outro contido, atreveriame a propoñer que "rss encloure" a traduzamos >> como >> >> "envoltura de contido" OU similar. Se entendo ven e realmente non só >> se >> >> fala do que vai incrustado nesa envoltura, senón que se fala de >> continente e >> >> contido á vez nin anexo é exacto (non se inclúe copia do ficheiro >> multimedia >> >> na fonte) nin compoñente é exacto (algo moi xenérico). >> >> >> >>> \"%s\" is not a valid enclosure type config file! --> «%s» non é un >> >>> ficheiro válido de configuración de compoñentes! >> >>> >> >>> Enclosure download FAILED: \"%s\" --> Fallou a descarga do >> compoñente: >> >>> «%s» >> >>> >> >>> Enclosure download finished: \"%s\" --> Rematou a descarga do >> >>> compoñente: «%s» >> >>> >> >>> Open Enclosure... --> Abrir compoñente.. >> >>> <span weight=\"bold\">Downloading Enclosures</span> --> <span >> >>> weight=\"bold\">A descargar compoñentes</span> >> >>> >> >>> <span weight=\"bold\">Opening Enclosures</span> --> <span >> >>> weight=\"bold\">Abrindo compoñentes</span> >> >>> >> >>> Downloading Enclosure --> A descargar compoñente >> >>> >> >>> Downloading an enclosure of type: --> A descargar un compoñente de >> tipo: >> >>> >> >>> Enclosures --> Compoñentes >> >>> >> >>> What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command >> you >> >>> want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as >> an >> >>> argument for this command: --> Que debería facer Liferea con este >> >>> compoñente? Por favor introduza abaixo o comando que desexa executar. >> Os >> >>> compoñentes descargados serán empregados como argumento para esta >> orde: >> >>> >> >>> _Automatically download all enclosures of this feed. --> Descargar >> >>> _automaticamente todos os compoñentes desta fonte. >> >>> >> >>> _Do this automatically for enclosures like this from now on. --> >> _Facer >> >>> isto automaticamente para compoñentes coma este de agora en adiante. >> >>> >> >>> _Pass URL and do not download enclosure. --> _Pasar o URL e non >> >>> descargar o compoñente. >> >> >> >> Inda que vendo os contidos, aquí penso que en case todos "envolultura" >> ou >> >> "envoltorio" sería perfectamente válidos. >> >> >> >> >> >> _______________________________________________ >> >> Proxecto mailing list >> >> Proxecto@trasno.net >> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> >> >> >> >> > >> > >> > >> > -- >> > Saúde, >> > >> > Chaves - http://chav.es >> > _______________________________________________ >> > Proxecto mailing list >> > Proxecto@trasno.net >> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> > >> _______________________________________________ >> Proxecto mailing list >> Proxecto@trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> > > > > -- > http://trasno.net/ > > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > http://www.jabberes.org/ > > Un saúdo! > -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ Un saúdo!
_______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto