Hi,

A non-maintainer upload (NMU) will happen on dtc-xen pretty soon, in
order to fix some pending bugs related to localization (most often new
or updated translations).

A round of translation updates is being launched to give all translators
a chance to get their translations in for that package.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


The deadline for receiving the updated translation is
Tuesday, October 19, 2010.

Thanks,

# Galician translation of dtc-xen's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the dtc-xen package.
# Jacobo Tarrio <jtar...@debian.org>, 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dtc-xen\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dtc-...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-29 14:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-13 01:10+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtar...@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:1001
msgid "SOAP server login:"
msgstr "Usuario do servidor SOAP:"

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:1001
msgid ""
"Dtc-xen will start it's Python based SOAP server to listen for incoming "
"requests over a TCP socket. A remote application (like the dtc web hosting "
"control panel) can then connect to it in order to start, stop, create and "
"destroy a VPS."
msgstr ""
"Dtc-xen ha iniciar o seu servidor SOAP baseado en Python para esperar "
"conexións entrantes nun socket TCP. Despois, unha aplicación remota (coma o "
"control de panel de hospedaxe web dtc) hase poder conectar a el para "
"iniciar, deter, crear e destruir VPS."

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:1001
msgid "Please enter the login name to connect to the server."
msgstr "Introduza o nome do usuario co que se conectar ao servidor."

#. Type: password
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:2001
msgid "SOAP server pass:"
msgstr "Contrasinal do servidor SOAP:"

#. Type: password
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:2001
msgid ""
"Dtc-xen will generate a .htpasswd file for the login you have just "
"configured."
msgstr ""
"Dtc-xen ha xerar un ficheiro .htpasswd para o nome de usuario que acaba de "
"configurar."

#. Type: password
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:2001
msgid "Please enter the password to use in that file."
msgstr "Introduza o contrasinal a empregar nese ficheiro.."

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:3001
msgid "Debian repository for VPS creation:"
msgstr "Repositorio Debian para a creación de VPS:"

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:3001
msgid ""
"Please enter the repository to use for creating the VPS (Virtual Private "
"Server). The current /etc/apt/sources.list file will be copied to the "
"created VPS so the repository you enter here will be used only during the "
"debootstrap stage of the VPS creation."
msgstr ""
"Introduza o repositorio a empregar para crear o VPS (servidor privado "
"virtual). Hase copiar o ficheiro /etc/apt/sources.list actual ao VPS creado, "
"de xeito que o repositorio que introduza aquí só se ha empregar durante a "
"etapa de \"debootstrap\" da creación do VPS."

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:4001
msgid "Network mask for the VPS:"
msgstr "Máscara de rede para o VPS:"

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:4001
msgid ""
"Please enter the network mask to use in the created Virtual Private Server's "
"network settings."
msgstr ""
"Introduza a máscara de rede a empregar na configuración de rede do servidor "
"privado virtual creado."

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:5001
msgid "Network address for the VPS:"
msgstr "Enderezo de rede para o VPS:"

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:5001
msgid ""
"Please enter the network address to use in the created Virtual Private "
"Server's network settings."
msgstr ""
"Introduza o enderezo de rede a empregar na configuración de rede do servidor "
"privado virtual creado."

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:6001
msgid "Broadcast address for the VPS:"
msgstr "Enderezo \"broadcast\" para o VPS:"

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:6001
msgid ""
"Please enter the network broadcast address to use in the created Virtual "
"Private Server's network settings."
msgstr ""
"Introduza o enderezo \"broadcast\" a empregar na configuración de rede do "
"servidor privado virtual creado."

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:7001
msgid "Gateway address for the VPS:"
msgstr "Enderezo da pasarela para o VPS:"

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:7001
msgid ""
"Please enter the network gateway address to use in the created Virtual "
"Private Server's network settings."
msgstr ""
"Introduza o enderezo da pasarela a empregar na configuración de rede do "
"servidor privado virtual creado."

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:8001
msgid "Xen kernel release name:"
msgstr "Nome da versión do núcleo Xen:"

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:8001
msgid ""
"Please enter the kernel version number as it appears with the 'uname -a' "
"command."
msgstr ""
"Introduza o número de versión do núcleo tal como aparece coa orde \"uname -a"
"\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:8001
msgid ""
"A kernel domU with that name must be located in /boot (example: "
"vmlinuz-2.6.16.27-xenU) and its corresponding modules must be in /lib/"
"modules."
msgstr ""
"Ten que haber un núcleo domU con ese nome en /boot (por exemplo, "
"vmlinuz-2.6.16.27-xenU) e os seus módulos correspondentes teñen que estar "
"en /lib/modules."

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:9001
msgid "Name of the initrd image:"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:9001
msgid ""
"Please enter the name of the initrd ram disk image to use when setting-up a "
"Linux Xen startup file. Leave this blank to not setup your domU with a "
"initrd image at all."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:10001
msgid "Volume group to create VPS in:"
msgstr "Grupo de volumes no que crear VPS:"

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:10001
msgid "Dtc-xen creates physical partitions in an existing LVM volume group"
msgstr "Dtc-xen crea particións físicas nun grupo de volumes LVM existente"

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:10001
msgid ""
"Please enter that volume group name. The volume group size must fit all the "
"virtual machines you will set up later on this server. If you don't want to "
"use LVM (because you don't care if loopback is slower), leave this setting "
"to the default value."
msgstr ""
"Introduza o nome dese grupo de volumes. O tamaño do grupo de volumes debe "
"servir para tódalas máquinas virtuais que vaia configurar máis adiante neste "
"servidor. Se non quere empregar LVM (se non lle importa que os dispositivos "
"\"loopback\" sexan máis lentos), deixe esta opción no seu valor por defecto."

#. Type: note
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:11001
msgid "How to finish the install"
msgstr "Como rematar a instalación"

#. Type: note
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:11001
msgid ""
"To finish the installation, you need to launch /usr/sbin/dtc-"
"xen_finish_install."
msgstr ""
"Para completar a instalación, ten que executar /usr/sbin/dtc-"
"xen_finish_install."

#. Type: note
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:11001
msgid ""
"This script will remove port forwarding from the current sshd_config file "
"and add the permission to access the xm console to the group xenusers so "
"that users can login to the physical console."
msgstr ""
"Este script ha eliminar a redireción de portos do ficheiro sshd_config "
"actual e ha engadir o permiso de acceso á consola xm ao grupo \"xenusers\" "
"para que os usuarios se poidan conectar na consola física."

#. Type: note
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:11001
msgid ""
"Please note that the system is currently safe (connections to a physical "
"console as xenXX will be rejected because the /etc/sudoers is not changed), "
"but a basic user won't be able to log into his physical console using ssh."
msgstr ""
"Teña en conta que o sistema é seguro actualmente (hanse rexeitar as "
"conexións a unha consola física coma xenXX porque non se modificou o "
"ficheiro /etc/sudoers), pero un usuario básico non se ha poder conectar á "
"súa consola física empregando ssh."

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:12001
msgid "VPS mountpoint:"
msgstr "Punto de montaxe do VPS:"

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:12001
msgid ""
"In order to do the setup of the VPS it's managing, dtc-xen will mount an LVM "
"device or a file loopback on the dom0 of your Xen server, and then use it as "
"a partition for your VPS. Loopback mounts by default are limited to a small "
"number, and since LVM is also faster to access, it is the much preferred "
"option. This will also be used to automatically set your /etc/fstab mount "
"points so you can do maintenance and mount VPSes with less hassle. Enter the "
"desired path prefix for these mount points."
msgstr ""
"Para facer a configuración dos VPS que xestiona, dtc-xen ha montar un "
"dispositivo LVM ou un dispositivo \"loopback\" no dom0 do servidor Xen, e "
"empregalo coma partición para o VPS. As montaxes \"loopback\" están "
"limitadas, por defecto, a un número moi reducido, e como LVM tamén é máis "
"rápido, é o método preferido. Tamén se ha empregar para configurar "
"automaticamente os puntos de montaxe de /etc/fstab, para poder facer "
"mantemento e montar VPS con máis facilidade. Introduza o prefixo de ruta "
"desexado para eses puntos de montaxe."

#. Type: select
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:13001
msgid "Debian os to setup:"
msgstr "Versión de Debian a instalar:"

#. Type: select
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:13001
msgid ""
"Select the Debian operating system that you want to have setup when dtc-xen "
"creates a new VM instance with debootstrap."
msgstr ""
"Escolla a versión de Debian que quere configurar cando dtc-xen cree unha "
"nova instancia de máquina virtual con debootstrap."

#~ msgid "Server port:"
#~ msgstr "Porto do servidor:"

#~ msgid ""
#~ "Default is 8089. Please enter the port the dtc-xen SOAP server will bind "
#~ "to."
#~ msgstr ""
#~ "O valor por defecto é 8089. Introduza o porto ao que se ha vincular o "
#~ "servidor SOA de dtc-xen."

#~ msgid "Server domain name:"
#~ msgstr "Nome de dominio do servidor:"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the domain name for the dtc-xen server. This will be used as "
#~ "a part of the URL by the SOAP dtc panel client like nodeXXXX.example.com."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza o nome de dominio do servidor dtc-xen. Este nome hase empregar "
#~ "coma parte do URL por parte do cliente do panel SOAP dtc coma nodeXXXX."
#~ "example.com."

#~ msgid "VPS Server node number:"
#~ msgstr "Número de nodo do servidor VPS."

#~ msgid "Please enter the value to use to set up VPS numbering."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza o valor a empregar para configurar a numeración de VPS "
#~ "(servidores privados virtuais)."

#~ msgid ""
#~ "Assuming this value is 'XXXX', the VPS numbers will be 'xenXXXXYY', YY "
#~ "being the VPS number itself (xenYY), and XXXX being the Xen server "
#~ "number. This node number must be 4 or 5 characters long."
#~ msgstr ""
#~ "Supoñendo que este valor é \"XXXX\", os número dos nodos han ser "
#~ "\"xenXXXXYY\", sendo YY o número do VPS (xenYY), e XXXX o número do "
#~ "servidor Xen. Este número de nodo debe ter 4 ou 5 caracteres."

#~ msgid ""
#~ "As a consequence of this choice, the server's hostname will be nodeXXXX."
#~ "example.com (which you can later add in your DTC control panel)."
#~ msgstr ""
#~ "Coma consecuencia desta elección, o nome do servidor ha ser \"nodeXXXX."
#~ "exemplo.com\" (o que despois ha poder engadir no panel de control de DTC)."

#~ msgid "Installation completion"
#~ msgstr "Completar a instalación"

#~ msgid ""
#~ "In order to setup the managed Virtual Private Server (VPS), dtc-xen will "
#~ "mount the LVM or file loopback partition on the dom0 of the Xen server."
#~ msgstr ""
#~ "Para configurar o servidor privado virtual xestionado, dtc-xen ha montar "
#~ "a partición LVM ou \"loopback\" no dom0 do servidor Xen."

#~ msgid "Please enter the path to the mount point."
#~ msgstr "Introduza a ruta ata o punto de montaxe."

#~ msgid ""
#~ "This information will also be used to automatically set the /etc/fstab "
#~ "mount points, allowing faster mounting and maintenance of the VPS."
#~ msgstr ""
#~ "Esta información tamén se ha empregar para configurar automaticamente os "
#~ "puntos de montaxe de /etc/fstab, o que permite montar e manter máis "
#~ "rápido o VPS."
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Reply via email to